ROMANISTIK IV

Referenzen und bibliographische Anregungen (im Aufbau)

  1. Übersetzungswissenschaft >>>
  2. Morphosyntax, kontrastiv >>>
  3. Informationsstruktur, kontrastiv >>>
  4. Literarische Übersetzungen >>>

1. Übersetzungswissenschaft

Albrecht, Jörn et al. (ed.): Übersetzung – Translation – Traduction. Neue Forschungsfragen in der Diskusssion, Tübingen (Narr) 2004

Albrecht, Jörn: "Der Beitrag der Sprachwissenschaft zur Übersetzungsforschung", in: Albrecht 2004:1-21

Boase-Beier, Jean: A Critical introduction to Translation Studies, London (Continuum) 2011

Chesterman, Andrew: Memes of translation. The spread of ideas in translation history, Amsterdam (Benjamins) 1997

Gambier, Yves/Luc van Doorslaer: Handbook of Translation Studies, vols 1+2, Amsterdam (Benjamins) 2011

Gerzymisch-Arbogast, Heidrun: "Theme-rheme organization (TRO) and translation", in: Kittel (ed.) 2004:593-600

Graeber, Wilhelm: "Blüte und Niedergang der belles infidèles", in: Kittel (ed.) 2007:1520-31

House, Juliane/Baumgarten, Nicole (ed.): Translationskritik: Modelle und Methoden, Bochum (AKS-Verlag) 2007

Kittel, Harald et al. (ed.): Übersetzung, Translation, Traduction, vol 1 und 2, Berlin/New York (de Gruyter) 2004/2007

Méziriac, Claude-Gaspar Bachet de/Ballard, Michel: De la traduction [1635], Artois (Presses Université) 1998 [Introduction et bibliographie de Michel Ballard]

Mounin, Georges: Les problèmes théoriques de la traduction, Paris (Gallimard) 1963

Nida, Eugene/de Waard, Jan: From One Language to Another. Functional equivalence in Bible Translation, Nashville (Nelson) 1986

Rega, Lorenza: La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino (UTET) 2001

Schleiermacher, Friedrich Daniel Ernst: "Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens", in: Friedrich Schleiermacher's sämmtliche Werke. 3. Abtheilung: Zur Philosophie. Bd. 2, Berlin (Reimer) 1838:207-245 [Vorgetragen am 24.1.1813]

Snell-Hornby, Mary et al. (ed.): Handbuch Translation, Tübingen (Stauffenburg) 2006

Snell-Hornby, Mary: "Kontrastive Linguistik", in: Snell-Hornby et al. 2006:66-70

Toury, Gideon: Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam (Benjamins) 1995

Venuti, Lawrence: The translator's invisibility: A history of translation, London (Routledge) 1995

Zybatow, Lew (ed.): Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationwissenschaft, Frankfurt/M. (Lang) 2002

2. Morphosyntax, kontrastiv

Sandra Bosco, Sandra/Costa, Marcella/Eichinger, Ludwig M.: Deutsch-Italienisch: Sprachvergleiche/Tedesco-Italiano:confronti linguistici, Heidelberg 2011

Eichinger, Ludwig M.: "Wie Texte die Komplexität deutscher Nominalphrasen nutzen. Mit einem vergleichenden Blick auf das Italienische", in: Bosco/Costa/Eichinger 2011:103-126

Koch, Ildikó: Die Metataxe im deutsch-italienischen Sprachvergleich, Frankfurt/M. (Peter Lang) 2000

Leiss, Elisabeth: Artikel und Aspekt: die grammatischen Muster von Definitheit, Berlin u.a. (de Gruyter) 2000

Milan, Carlo: Modalverben und Modalität. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch, Tübingen (Niemeyer) 2001

Radatz, Hans-Ingo: Die Semantik der Adjektivstellung. Eine kognitive Studie zur Konstruktion <Adkjektiv + Substantiv> im Spanischen, Französischen und Italienischen, Tübingen (Niemeyer) 2001

Stark, Elisabeth:  "Typological correlations in nominal determination in Romance", in: Müller, Henrik Høeg / Klinge, Alex (eds): Essays on Nominal Determination. From morphology to discourse management, Amsterdam (Benjamins) 2008:45-61

3. Informationsstruktur, kontrastiv

Doherty, Monika: "Übersetzen im Spannungsfeld zwischen Grammatik und Pragmatik", in: Keller, Rudi (ed.): Linguistik und Literaturübersetzen, Tübingen (Niemeyer) 1997:79-102

Dufter, Andreas/Jacob, Daniel (ed.): Syntaxe, structure informationnelle et organisation du discours dans les langues romanes, Frankfurt/M. (Lang) 2011

Hasselgård, Hilde (ed.): Information structure in a cross linguistic perspective, Amsterdam (Rodopi) 2002

Koenitz, Bernd.: Thema-Rhema-Gliederung und Translation, Leipzig 1987

Lambrecht, Knud: Information structure and sentence form. Topic, focus and the mental representations of dicourse referents, Cambridge (Cambridge University Press) 1994

McLaughlin, Mairi: "(In)visibility: dislocation in French and the voice of the translator", French studies 62,1 (2008):53-64 

Sgall, Peter: "Zur Auffassung der Thema–Rhema-Gliederung und ihrer Rolle im Sprachvergleich", in: Linguistische Arbeitsberichte 48, Sektion Theoretische und Angewandte Sprachwissenschaft der Karl-Marx-Universität Leipzig, 1985:42-51

Schreiber, Michael: "Thema-Rhema-Gliederung im Italienischen und Deutschen: Sprachvergleich und Übersetzungsverfahren", Zybatow, Lew (ed.), Translation zwischen Theorie und Praxis. Innsbrucker Ringvorlesungen zur Translationwissenschaft, Frankfurt/M. (Lang) 2002:421-436

4. Literarische Übersetzungen

Franck, Julia: Die Mittagsfrau, Frankfurt/M. (Fischer) 2007:13

Franck, Julia/Galli, Matteo: La strega di mezzogiorno, Firenze (Le Lettere) 2008:12

Le Carré, John: A small town in Germany, London (Hodder & Stoughton) 2006:9s.

Le Carré, John/Schlegel, Dietrich/Puchwein, Walter Puchwein: Eine kleine Stadt in Deutschland, Berlin (List) 2005:8

Proust, Marcel: À la recherche du temps perdu, vol. 1, Paris (Gallimard) 1973 [1913]:3 [Du côté de chez Swann, Combray]

Proust, Marcel/Kleeberg, Michael: Combray, München (Liebeskind) 2002:5

Proust, Marcel/Rechel-Mertens, Eva: In Swann's Welt, Frankfurt/M. (Suhrkamp) 1953

Zurück zur Startseite