ROMANISTIK IV

"Fremde" sprachliche Strukturen in Übersetzungen literarischer Prosa

Sprachwissenschaftliches Forschungsprojekt, konzipiert im Rahmen des seit 25 Jahren bestehenden Studiengangs Literaturübersetzen, Anschub-Förderung durch den Strategischen Forschungsfonds der Heinrich-Heine-Universität, April-September 2012

Kontakt/Webmaster: Martina Nicklaus

Die Idee: Literarisches Übersetzen und kontrastive Grammatik

Das Projekt: Fremdes und Unbequemes in übersetzten Texten

Die Tagungen: Professionelle Übersetzung als Korrektiv
Anmeldung zum geschützten Bereich für aktive Tagungsteilnehmer >>>

 

Lektüreliste: Referenzen und bibliographische Anregungen

Ein Beispiel ...

(Marcel Proust, À la recherche du temps perdu, 1913)
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n'avais pas le temps de me dire: "Je m'endors."

(Übersetzung von Eva Rechel-Mertens, 1953)
Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. Manchmal fielen mir die Augen, wenn kaum die Kerze ausgelöscht war, so schnell zu, daß ich keine Zeit mehr hatte zu denken: Jetzt schlafe ich ein.

(Übersetzung von Michael Kleeberg, 2002)
Lange Zeit habe ich mich zu früher Stunde schlafen gelegt. Zuweilen fielen mir, kaum war die Kerze gelöscht, die Augen so schnell zu, daß ich nicht dazu kam, mir zu sagen: "Ich schlafe ein".

(Übersetzungsvorschlag der Proust-Gesellschaft)
Lange Zeit bin ich früh schlafen gegangen. Manchmal, die Kerze war kaum gelöscht, fielen mir die Augen so rasch zu, daß keine Zeit blieb, mir zu sagen: Ich schlafe ein.

 

 

"Entweder der Uebersezer läßt den Schriftsteller möglichst in Ruhe, und bewegt den Leser ihm entgegen; oder er läßt den Leser möglichst in Ruhe und bewegt den Schriftsteller ihm entgegen." (Schleiermacher 1838:218) weiter >

"Mais la seule beauté du langage ne suffit pas pour faire estimer une traduction excellente. Il n'y a personne qui n'avouë que la qualité la plus essentielle à un bon traducteur, c'est la fidelité [sic], ..." (Claude-Gaspar Bachet de Méziriac, 1635) weiter >

'Aber die Schönheit der Sprache allein lässt uns eine Übersetzung noch nicht als exzellent beurteilen. Niemand würde bestreiten, dass die wichtigste Eigenschaft eines guten Übersetzers die Treue ist.' (Übers. M.N.)