ROMANISTIK IV

Martina Nicklaus - Kommentare zu Lehrveranstaltungen (WS 11/12)

 

 

1. Einführung in das Studium der roman. Sprachwissenschaft (Französisch)

Di. 8.30-10 8.45 - 10.15

Bis auf weiteres beginnt die Lehrveranstaltung wieder,
wie urspruenglich vorgesehen,
um 8.30 Uhr

Beginn: 16.10.2011,  
25.11, HS 5B

AP-Formulare

!! Liste der erfolgten AP-Anmeldungen

Klausur zum Abschluss des Basismoduls Sprachwissenschaft:
Termin: 15.2.2013, 10.30 Uhr, Raum wird noch bekannt gegeben
Inhalte: Themenbereiche der Einführung und der Einführungsvorlesung

!!!Hier das Muster eines elektronisch auswertbaren Klausurbogens.

Semesterplan, Literatur, Aufgaben:

Hier.

 

Tutorien (bitte melden Sie sich bis 27.11. verbindlich bei der Tutorin für höchstens 2 der folgenden Termine an):

07.12.12 (Raum: 23.21.U1.69; 44 Personen)
Themen: Allg. Sprachw., Roman. Sprachw., Phonetik/Phonol.,

11.01.13 (Raum: 23.21.U1.69; 44 Personen)
Themen: Allg. Sprachw., Roman. Sprachw., Phonetik/Phonol.,

18.1.13 (Raum: 23.21.02.52; 26 Personen)
Themen: Morphologie/Wortbildung, Syntax, Semantik/Lexikologie,

25.1.13 (Raum: 23.21.02.52; 26 Personen)
Themen: Morphologie/Wortbildung, Syntax, Semantik/Lexikologie,

1.2.13 (Raum: 23.21.02.52; 26 Personen)
Themen: Morphologie/Wortbildung, Syntax, Semantik/Lexikologie,

jeweils 12.15 Uhr.

 

Kommentar zur Veranstaltung:

Die Veranstaltung versteht sich als Vorbereitung auf das selbstständige wissenschaftliche Arbeiten im Rahmen des sprachwissenschaftlichen Teils des Romanistikstudiums und wendet sich somit an Studierende der Studieneingangsphase. Behandelt werden die Stellung des Französischen innerhalb der romanischen Sprachen sowie die Geschichte des Französischen. Zudem wird ein Überblick über zentrale Theorien, Modelle und Methoden der romanischen Sprachwissenschaft sowie über die verschiedenen Beschreibungsebenen der französischen Sprache (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Wortbildung, Lexikologie, Semantik, Syntax etc.) gegeben.

Hausaufgaben:

zum 23.10.:
Suchen Sie den Semesterapparat zu meiner Einführung in der Universitätsbibliothek (1. Stock!) und blättern sie durch eines der bereitgestellten Bücher. Merken Sie sich eine Kapitelüberschrift!

zum 30.10.:
Bitte bearbeiten Sie die Fragen 3 und 6 zur Allgemeinen Sprachwissenschaft in der oben unter "hier" verlinkten Datei.

zum 6.11.:
Bitte bearbeiten Sie die Fragen 2 und 8a) zur Romanistischen Sprachwissenschaft in der oben verlinkten Datei.

zum 13.11.:

  • Bitte bearbeiten Sie die Frage 1 zu Phonetik/Phonologie in der obigen Datei! 
  • Das in der Sitzung vorgestellte Buch war "Einführung in die romanische Philologie" von Carlo Tagliavini (mehrere Auflagen, ich hatte die aktuellste von 1998 aus der Lehrbuchsammlung).
  • Zur Uebersetzung des Beispiels für Sprechlatein (Graffiti in Pompeji): ... vana succula ...: Geben Sie die beiden Wörter in Google ein! "Nichtsnutziges Ferkel" dürfte die beste Übersetzung sein; "verführen" für "deduces" ist eine Interpretation, gemeint ist nur "wegführen".

... zum 27.11.:

Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe 2 der Aufgaben zum Thema Morphologie in der obigen Datei.

... zum 4.12.:

Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe 1 zum Thema Syntax. Lesen Sie begleitend das angegebene Kapitel in der Einführung von A. Stein im Semesterapparat.

... zum 11.12.:

Bitte beantworten Sie Frage 2 zum Thema Syntax. 

... zum 17.12.:

Bitte beantworten Sie die beiden ersten Fragen zum Thema Semantik!

... zum 8.1.2013:

Bonne année!

... zum 15.1.2013:

Bitte bearbeiten Sie die erste Frage zur Sprachgeschichte (Frage zur Epoche des "Altfranzösischen"). Vermeiden Sie den Rückgriff auf Wikipedia, der dortige Artikel ist etwas abschreckend.

 

 

 

 

 

 

 

2. Texttransfer 1 (Italienisch-Deutsch)

Di. 10.30-12, Geb. 23.21, Raum: 2.21

Beginn: 16.10.2012

!!Zwischenklausur: 11.12.2012

Klausur: 5.2.2013, 10.30 Uhr - 12.30 Uhr,
Raum: Geb. 23.31, R. 02.26 

AP-Formulare


Kommentar:

Im diesem Übersetzungsseminar werden italienische Texte aus Literatur und Presse schriftlich ins Deutsche übertragen. Die in den Sitzungen erarbeiteten Übersetzungen werden hier veröffentlicht werden.  

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprache (Italienisch) 

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest

Form der Abschlussprüfung:
Klausur (Vertiefungsmodul Sprachpraxis)

Materialien:

Hausaufgaben:

zum 23.10.:
Bitte bereiten Sie die Übersetzung des zweiten Abschnitts des ersten Texts (liegt Ihnen vor) in der obigen Datei.

zum 30.10.:
(Protokoll: Fliege, Kuroszczyk)
Bitte bereiten Sie den ersten Text zuende vor.

zum 6.11.:
Bitte übersetzen Sie Text 2 bis "voti" und bearbeiten Sie die Aufgabe der Sitzung (= Beurteilung der Aussagen unter dem Text; ab: "Secondo Giorgia ...") zuende.

zum 13.11.:
Protokoll: Tomasella, Behner

  • Zum Projekt Repubblica Scuola: Ein informatives Video zum Projekt finden Sie hier: http://video.repubblica.it/cronaca/da-alunni-a-reporter-con-repubblica-@scuola/39418/39523
    Prämiert werden zwar die Beiträge einzelner Schüler (Uhhh, das steht sogar im Text). Die Schüler können jedoch nur im Rahmen Ihrer Schule teilnehmen, die sich explizit für die Teilnahme an dem Wettbewerb entscheiden muss. Die Schüler müssen von den Lehrern unterstützt werden. Auch die besonders aktiven Schulen werden prämiert. 
  • Bitte bereiten Sie den Text 2 weiter vor, bis "anzi".

... zum 20.11.:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 3 bis "luna" vor.

... zum 27.11.:

(Protokoll: Ernst)

  • Bitte prüfen Sie den letzten Teil der Musterübersetzung von Text 3 und machen Sie per mail Korrekturvorschläge.
  • Übersetzen Sie einen der drei folgenden Texte aus der Beschreibung der sehenswerten und außergewöhnlichen Cappella Sansevero in Neapel (Partner-Uni der H-H-Uni, als Ziel eines Erasmus-Aufenthalts nur zu empfehlen).
  • Le origini (nur bis "grazie"),
  • Cristo velato (nur bis "statua"), 
  • Le macchine anatomiche (nur bis "circulatorio").

... zum 4.12.:

Bitte bereiten Sie Text 5 (literarischer Text) vor bis: "miglia".

11.12.: Zwischenklausur

... zum 18.12.:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 6 aus einem Blog der Zeitschrift Espresso. vor. Sollten Sie die obige Datei nicht öffnen können, fordern Sie den Text bitte direkt bei mir an: nicklausphil.hhude.

... zum 8.1.13:

Buon anno!!!

Bitte bereiten Sie Text 7 für die Sitzung vor. 

... zum 15.1.13:

Bitte bereiten Sie Text 9 für die Sitzung vor, bis: posto di lavoro.

 

 

 

 

 

3. Übersetzen literarischer Texte: Italienisch-Deutsch

Fr. 8.30-10 Uhr   8.45-10.15 Uhr
Beginn: 12.10.2012

Geb. 23.21 Raum: 2.53

Zwischenklausur: 14.12.2012 
Klausur 25.1.2013

AP Formular (Master Literaturübersetzen)

AP Formular (Master Italienisch: Sprache, Medien, Translation)

Teilnahmevoraussetzungen
Der Kurs ist Studierenden des Masterstudiengangs Literaturübersetzen mit Sprache Italienisch sowie Studierenden des Masterstudiengangs Italienisch: Sprache Medien, Translation vorbehalten. Nach vorheriger Absprache ist auch eine Teilnahme für weitere Studierende möglich. Vorgesehen ist sowohl die Übersetzung ins Deutsche mit Übersetzungsvergleich als auch der kritische Blick auf autorisierte Übersetzungen deutscher Literatur ins Italienische (durch die Teilnehmer des Kurses mit italienischer Muttersprache).  

Leistung für die Abschlussprüfung:
regelmäßige und aktive (schriftliche Hausaufgaben) Teilnahme und 

  • Klausur (Master Literaturübersetzen, Italienisch: Sprache Medien, Translation

Arbeitsmaterialien:

Hausaufgaben:

... zum 19.10.: Bitte bereiten Sie den gesamten ersten Text (s.o. "Arbeitsmaterialien") zur Übersetzung vor. Richten Sie ein besonderes Augenmerk auf die nur "zwischen den Zeilen" ausgedrückte Einstellung des Protagonisten zu seiner Gesprächspartnerin sowie auf eine gute Lösung für den letzten Abschnitt.

... zum 26.10.: Bitte bereiten Sie den zweiten Text der Liste vor.

... zum 2.11.:

  • Bitte vergleichen Sie Ihre Übersetzung des Eco-Textes mit der von mir Vorgeschlagenen (s.o., Datei "Texte..."). Schicken Sie mir eine kritische Anmerkung oder eine Frage zu dieser Übersetzung, mit Alternativvorschlag. Ich füge diese Kommentare dann ein.
  • Gesamttext des Secondo diario minimo von Eco.
  • Bereiten Sie die ersten Zeilen des Benni-Textes (Text 3) bereits vor.

... zum 9.11.:

Bitte bereiten Sie Text 3 vor bis "camioncino". 

Il bar sotto il mare: Gesamttext

... zum 16.11.:

Bitte bereiten Sie Text 4 vor bis "situazione".

... zum 23.11.:

Tischvorlage: Markmann 

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 4 bis zum Ende vor.

... zum 30.11.:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 5 vor bis "profonde".

... zum 7.12.:

Bitte bereiten Sie Text 5 vor bis "camapagna".

14.12. : Zwischenklausur

Hausaufgaben zum 21.12.:

Bitte bereiten Sie Text 6 (Probeklausur-Text) weite vor bis "poteva dare". Als Pdf-Dokument liegt Ihnen der Text bereits vor.

Hausaufgaben zum 18.1.13:

Bitte bereiten die Übersetzung von Text 7 bis "inevitabile" vor.

 

 

 

 

 

4. Texttransfer I (Französisch-Deutsch)

Fr. 10.30 - 12 Uhr

23.21, R. 2.53

 23.02.U1.61

Zwischenklausur: 7.12.

Abschlussklausur: 1.2.2013 (Anmeldeschluss: 8.11.2012)
Raum der Klausur: in Kürze!

AP-Formulare

Kommentar:

Im diesem Übersetzungsseminar werden französische Texte aus Literatur und Presse schriftlich ins Deutsche übertragen. Die in den Sitzungen erarbeiteten Übersetzungen werden hier veröffentlicht werden.  

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprache (Französisch) 

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest

Form der Abschlussprüfung:
Klausur (Vertiefungsmodul Sprachpraxis)

Materialien:

Hausaufgaben ...

... zum 26.10.:

Bitte übersetzen Sie den ersten Text (zum Phänomen "Stress", siehe unter: "Materialien") bis "minima". (Übers. für Sitzung: Schilken)

... zum 2.11.:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 5 bis "vitres". (Übers. für Sitzung: Fliege)

... zum 9.11.:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 5 weiter vor (bis mouche). Wer schickt eine Tischvorlage für die Sitzung? Bitte per mail melden: nicklausphil.hhude. Danke!

... zum 16.11.:

Siehe meine Rundmail!

... zum 23.11.:

Bitte verfolgen Sie die Diskussion auf dem Etherpad. Wie sind Sie mit dieser Form des E-learnings zurechtgekommen? Nutzen Sie die Chat-Funktion des Etherpad, wenn Sie wollen!

... zum 30.11.:

Sitzung evtl. "virtuell", siehe Rundmail!

Bitte formulieren Sie moeglichst "werbende", adäquate, d.h. homepage-taugliche  Übertragungen der Ankündigungen von diesen drei Nanteser Kulturveranstaltungen (jeweils etwa die ersten 8-15 Zeilen):

Univerciné (décembre 2012): Fliege, Dammann

Culture Bar-Bars (novembre 2012): Schilken, Blüm

Flash Danse (janvier 2013): Kubiczek, Schmidt, Rekowski

Versuchen Sie sich in Ihrer Zweier- oder Dreier-Gruppe auf eine Übersetzung zu einigen! Senden Sie mir diese Version bitte bis Do.-nachmittag zu. Vielen Dank!

Die Mail-Adressen schicke ich Ihnen in einer Rundmail.

7.12.2012: Zwischenklausur

Hausaufgaben zum 14.12.:

Bitte bereiten Sie den Text der Probeklausur (Text 6) weiter vor bis "clinicien".

Hausaufgaben zum 21.12.:

Bitte lesen Sie Text 6 sorgfältig bis zum Ende. Bereiten Sie die Übersetzung ab: "Aussi, ce matin-là" vor. Machen Sie dann einen Vorschlag zur sinnvollen Übersetzung von "compartimenter" am Anfang!
Übersetzungshilfe: trombone - Büroklammer, intercom - Sprechanlage.

... zum 11.1. (virtuelle Sitzung):

Bitte übersetzen Sie den ersten Absatz von Text 7 und schicken Sie mir Ihren Übersetzungsvorschlag.

... zum 18.1. (virtuelle Sitzung):

- Bitte übersetzen Sie Text 3 bis "au juste" und mailen Sie mir Ihren Vorschlag bis 17.1., 16 Uhr. Es handelt sich um die Eröffnungssequenz eines Kriminalromans, suchen Sie nach möglichst lektürefreundlichen Lösungen! Ich werde die Vorschläge in einer Tabelle nebeneinander stellen und Sie Ihnen dann zur Kommentierung zusenden. 

- Übersetzen Sie dann noch individuell ein Stück weiter, bis "trop raide", und schicken Sie mir Ihre Übersetzung zur Korrektur.

... zum 25.1. (Präsenz-Sitzung):

Aufgabe folgt.

1.2. : Klausur

 

 

 

 

 

5. Masterseminar: Kontrastive Linguistik Italienisch-Deutsch

Do. 14.30 - 16 Uhr

23.11, R. 3.23

Kommentar und Literaturangaben:

Fremdsprachenlerner betreiben naturgemäß kontrastive Grammatik: sie stellen, mehr oder weniger bewusst, der Grammatik ihrer Muttersprache die der Fremdsprache gegenüber. Bewusst tun sie dies besonders dann, wenn die fremdsprachliche Grammatik für das, was ausgedrückt werden soll, eine ganz andere Struktur als die muttersprachliche vorsieht:

Non avendo le chiavi non poté aprire.

'Da er die Schlüssel nicht hatte, konnte er nicht aufmachen.'

Abgesehen von weiteren kleinen Strukturunterschieden, fallen hier besonders die unterstrichenen Sequenzen ins Auge, wobei italienische Sequenzen diesen Typs gerne - aus deutscher Sicht! – als "verkürzter Nebensatz" (hier: verkürzter Kausalsatz) bezeichnet werden. 

Voraussetzung für solche Vergleiche ist die Gleichwertigkeit der unterschiedlichen Strukturen auf inhaltlicher Ebene, eine Relation, die innerhalb der kontrastiven Grammatik als Äquivalenz bezeichnet wird. Wann zwei Strukturen äquivalent genannt werden dürfen, ist eine der entscheidenden und schwierigsten Ausgangsfragen für kontrastive Beobachtungen.

Ziel für solche Vergleiche ist die genaue Beschreibung der inhaltlich äquivalenten aber formal differierenden Konstruktionen. Dabei reicht es beispielsweise für italienische Gerundialkonstruktionen keineswegs aus, den Kausalsatz als deutsches Äquivalent anzusetzen. Das funktionale Spektrum der italienischen Gerundialkonstruktion ist weitaus umfassender.

Nicht unproblematisch ist die Wahl der Methode für solche Vergleiche. Eine genaue vergleichende Beschreibung verlangt vor allem detaillierte Einzelbeschreibungen, und zwar in jeweils derselben theoretischen Darstellungsform: Es ist ganz unmöglich, eine im Rahmen der Valenztheorie beschriebene Erscheinung der italienischen Grammatik mit einer im Rahmen der generativen Transformationsgrammatik erfaßten Erscheinung der deutschen Grammatik zu vergleichen. 

Im Basisseminar wird mithilfe unterschiedlicher Methoden eine Darstellung äquivalenter oder als äquivalent angesehener, formal aber abweichender Strukturen, darunter das Paar Gerundium – Nebensatz, erarbeitet. Basis sind bereits bestehende Studien zur kontrastiven Grammatik, und zwar nicht nur zur italienisch-deutschen.

Literaturhinweise:

Einen einführenden Überblick über die Probleme der kontrastiven Grammatik gibt:

E. Coseriu: "Über Leistung und Grenzen der kontrastiven Grammatik", in: G. Nickel (ed.), Reader zur kontrastiven Linguistik, Frankfurt a.M. 1972:39-58

Teilnahmevoraussetzungen:
mindestens: erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprachpraxis (Italienisch) 

Leistung für die Abschlussprüfung:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben/Kurzprotokolle, Referat) Teilnahme

  • Masterstudierende: Referat in italienischer Sprache (in Zusammenarbeit mit einer italienischen Erasmusstudentin), Dauer: ca. 45 Min.
  • Bachelorstudierende: Referat gerne in italienischer Sprache (in Zusammenarbeit mit einer italienischen Erasmusstudentin), Dauer: ca. 30 Min.

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben/Kurzprotokolle, Referat) Teilnahme

AP-Formulare:

AP-Formulare Bachelor

AP-Formulare Master Italienisch: Sprache, Medien, Translation 

Termine:

Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 8.11.2013

Themenausgabetermin: 17.1.2013 

Prüfungstermin (=Abgabe der Hausarbeit): 17.3.2013

Materialien:

Hausaufgaben:

zum 18.10.: Auswahl eines Referatsthemas aus dem Semesterplan.

zum 25.10.:

(Protokoll: Hohmann)

1. Warum kommt es zur Selbstkorrektur in dem folgenden Beispiel (Äußerung eines deutschen Italienischlerners):

"Non penso che ... eh ... Secondo me, non ha ragione."

2. Wie konnte es zum folgenden Übersetzungsfehler (Klausur im Studiengang Literaturübersetzen) kommen? Bitte auf der Basis eines einsprachigen Wörterbuchs argumentieren!

" ...circolava la leggenda che non dormisse mai, fin da quando, poco più che venticinquenne gli era stata attribuita la cattedra di neurochirurgia di una delle più prestigiose università del mondo: la voce si consolidò quando vinse, attorno ai trent'anni il Nobel per la medicina ..." (Di Costanzo, Il progetto)

Übers.: "... die Stimme festigte sich, als er mit etwa 30 Jahren den Nobelpreis für Medizin erhielt." 

... zum 8.11.:

(Protokoll: Leurs, Hetmann)

Die Aufgabe finden Sie hier.

... zum 15.11.:

(Protokoll: Behner, Ernst)

- Bitte überprüfen Sie den Eintrag zu dolce (wenn Sie dt. Muttersprachler sind) bzw. zu süß (wenn Sie ital. Muttersprachler sind) aus dem online zugänglichen Lernerwörterbuch ELDIT zur ital. und deutschen Sprache.

- Halten Sie die jeweils rechts, in blau angegebenen Entsprechungen für passend, besonders als Übersetzungen für das jeweils angegebene Anwendungsbeispiel? 

- Bereiten Sie für die Anwendungsbeispiele Roh-Übersetzungen vor. Machen Sie Alternativvorschläge, wo Sie mit den Entsprechungen nicht zufrieden sind.

... zum 22.11.:

(Protokoll: Krumbach, Cillis)

Die Aufgabe finden Sie hier.

... zum 29.11.:

(Protokoll: Melli, Huepkes)

Die Aufgabe finden Sie hier.

zum 13.12.:

(Protokoll: Maiorano)

- Übersetzen Sie die folgenden Beispiele (mit Hilfe von guten Wörterbüchern):

piccolo borghese
borghese piccolo

grande uomo
uomo grande

- Was könnte, Ihrer Meinung nach, ausgehend von den vier Beispielen, die Voranstellung des Adjektivs prinzipiell bewirken?

zum 10.1.2013:

(Protokoll: Oelke zu Attributstellung)

Was genau ist jeweils an den folgenden Übersetzungen (aus Klausuren) ins Deutsche falsch und wie konnte es zu den Fehlern kommen? Überprüfen Sie die Wörterbuchangaben zu den unterstrichenen italienischen Ausdrücken.

1. ... il Manzoni ci somministra a ogni piè sospinto manate di pessimismo ... e in fin dei conti propone melanconiche riflessioni ...

'... und am Ende seiner Erzählungen schlägt er melancholische Überlegungen vor ...'

2. Lavoravamo a contatto di gomito …

'Wir arbeiteten eng zusammen ...'

3. Il farmacista levò gli occhi dal giornale ...

'Der Apotheker hob seine Augen von der Zeitung …'

zum 18.1.2013:

Die Hausaufgabe finden Sie hier.