Martina Nicklaus - Kommentare zu Lehrveranstaltungen (SS 11)
1. Einführung in die mediale Kommunikation
Mi. 14.30-16, Geb. 23.21, Raum 2.53
Beginn: 6.4.2011
Arbeitsmaterialien: s.u.
Kommentar und Literaturangaben:
Verkümmert unsere Kommunikation dank Google, Facebook und Twitter? Haben Medien und deren Kommunikationangebote Einfluss auf unser Verhalten? Leidet Sprache, wenn nur noch RFDI anstatt 'Reif für die Insel' formuliert wird? Vor der Beantwortung dieser Fragen im ersten Teil der Einführung wird zunächst geklärt, welche Kriterien überhaupt erfüllt sein müssen, um von menschlicher Kommunikation zu sprechen, welche Rolle dabei Interaktivität spielt, welche Erfahrungsdimensionen von der Kommunikation betroffen sein können. So kommuniziert der anonyme Blogger, der seinen Lesern täglich via Bildschirm berichtet, ganz anders als der Small-Talker auf einem Empfang. Andererseits lassen sich zwischen dem Spruch auf der Wand eines öffentlichen WCs und den Segmenten einer knappen SMS einige Gemeinsamkeiten finden.
Im zweiten Teil der Veranstaltung werden zunächst die Begriffe Kommunikation und Medien eingegrenzt, eine rudimentäre Kulturgeschichte der Medien umrissen. Danach werden verschiedenen Kommunikationsmodelle erörtert auch im Hinblick auf die Funktionalität von Medienkommunikation. Anschließend rücken in jeweils einer Sitzung die vier fundamentalen Mediengruppen ins Blickfeld: 1.) die Primärmedien (Menschenmedien und Theater), 2.) die Druckmedien (Brief, Buch, Plakat, Zeitung), 3.) die analogen Medien (Foto, Ton, Film, Fernsehen) und 4.) die digitalen Medien (Computer, WWW, W-Mail, Chat). Untersucht werden dabei diverse Arten des Kommunikationskanals sowie deren unterschiedliche Leistungsvermögen und ihr historischer Wandel.
Hiebel, Hiebler, Kogler, Walitzsch: Die Medien, 1998; UTB 2029.
Teilnahmevoraussetzungen:
keine (empfohlen: Sprach- und literaturwissenschaftliche Grundkenntnisse)
Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, bestandener Abschlusstest
Materialien für den sprachwissenschaftlichen Teil:
Hausaufgaben...
... zum 27.4.:
Lesen Sie den untenstehenden Text und beantworten Sie dann die folgenden Fragen:
Wem steht Lyons mit seiner Definition näher, Pürer oder Watzlawick?
Welches der folgenden Signale ist in Lyons' Sinn kommunikativ:
Sprechen, Gähnen, tröstendes Umarmen, ein Händedruck zum Gruß
Kommunikation ist "[...] die intentionale Informationsübertragung mittels eines eingeführten Signalsystems [...] Ob ein Signal nun kommunikativ ist oder nicht, hängt dann von der Wahlmöglichkteit auf der Seite des Senders ab. Wenn der Sender sich nur in einer ganz bestimmten Weise verhalten kann (d.h., wenn er nicht zwischen alternativen Verhaltensweisen wählen kann), dann kann er offensichtlich durch diese Verhaltensweise nichts kommunizieren. [...]" (J. Lyons, Semantik, München 1980:45-46)
... zum 4.5.:
Welchen der uns zur Verfügung stehenden Sinne können wir ohne Hilfsmittel "schließen"? D.h. welchen Kommunikationskanal können wir ohne Hilfsmittel bewusst verschließen?
... zum 11.5.:
a)
Mit welcher Interpretationsmethode wird ein
(;-)
verstanden? Wie nennt Keller diese Art von Zeichen? Ändert sich die Interpretationsmethode, wenn ein solcher Smiley nur noch als Zeichen für "Satzende" benutzt wird, ähnlich wie üblicherweise ein Punkt?
b)
Mit welcher Interpretationsmethode wird ein
"Das habe ich ironisch gemeint!"
verstanden? Wie nennt Keller diese Art von Zeichen?
... zum 25.5.:
In einer informellen face-to-face-Unterhaltung begleiten die Gespächspartner die Äußerungen des Gegenübers oft mit einem "Ja" oder "Hmm" + leichtem Kopfnicken (ohne den anderen zu unterbrechen).
- Was wird dem Gegenüber mit diesen Zeichen signalisiert?
- Warum fehlen solche Zeichen im Chat, in Twitter-Nachrichten und SMS fast gänzlich?
2. Übersetzen literarischer Texte: Italienisch-Deutsch II
(Masterkurs)
Fr 10.30 -12 Uhr, Geb. 23.31, Raum 2.22
Beginn: 8.4.2011
Teilnahmevoraussetzungen:
Der Kurs ist Studierenden des Masterstudiengangs Literaturübersetzen mit Sprache Italienisch vorbehalten. Nach vorheriger Absprache ist auch eine Teilnahme für Romanistik-Studierende mit sehr guten Italienisch- UND exzellenten Deutschkenntnissen möglich.
Leistung für die Abschlussprüfung:
regelmäßige und aktive (schriftliche Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlussklausur
Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest
Termine (bitte in die Anmeldeformulare für die Abschlussprüfung eintragen):
Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 16.5. Mai 2011
Klausurtermin/Termin des Abschlusstests: nach Absprache
Materialien:
Texte (mit Musterübersetzungen)
Zugangsmöglichkeit zur elektronischen Version des Zingarelli vom heimischen Computer
Aufgaben:
Bitte übersetzen Sie bis Mi. 4.5. den Text 2. bis (höchstens) sottaciute. Mailen Sie mir Ihren Vorschlag, ich schicke dann so schnell wie möglich die Übersetzungen an alle - damit Sie für sich den Übersetzungsvergleich schon vorbereiten können.
Am besten , Sie wählen dann für Freitag, 6.5., 1-2 Aspekte aus den anderen Übers. aus, die Sie bes. gut fanden oder kritisieren möchten. Dies brauchen Sie mir nicht zu mailen.
zum 20.5.:
Bitte übersetzen Sie Text 3 bis "ma non troppo". Der Text ist von Benni, nicht von Rodari, ist aber trotzdem amüsant. Mailen Sie mir Ihren Übersetzungsvorschlag bis Montag, 16.5.
zum 3.6.:
Bitte übersetzen Sie Text 3 zuende. Diese Übersetzung werden wir ohne Synopse vervollständigen.
Beginnen Sie mit Text 4 (bis "senza nome"). Bitte schicken Sie mir hierzu Ihre Vorschläge. (Vorsicht: der Autor gehörte zu einer jungen Autorengruppe, die schreiben wollte "wie man spricht"!)
zum 17.6.:
Bitte übersetzen sie Text 4 zuende (ein neues Stückchen Text ist hinzugekommen).
Charakterisieren Sie den Stil des Autors auf der lexikalischen Ebene unter Berücksichtigung ...
- ... der Gebrauchsmarkierungen im Zingarelli für: crudo, ghisa (2. Bedeutung!), esangue, gualcire, prof (Plural: profii)
- ... des Einsatzes metaphorischer Elemente (wie etwa volar via)
- ... des Gebrauchs von ghisa
Kommentieren Sie vor dem Hintergrund dieser Beobachtungen die autorisierte dt. Übersetzung des Texts (wird schnellstens nachgeliefert und steht dann in der Liste der Texte). Schicken Sie mir diese Kommentare in Stichworten (eventuell mit Verbesserungsvorschlägen zur autorisierten Übersetzung).
zum 1.7.2011:
- Bitte übersetzen Sie Text 5 bis "nel buio". Hier finden sie eine ganz gute Zusammenfassung des Inhalts. Mailen Sie mir Ihren Vorschlag, wenn möglich, bis 29.6.
- Kommentieren Sie die autorisierte Übersetzung von Jack Frusciante (s.o., Datei "Texte"); berücksichtigen Sie z.B.
- die Übersetzung von crudo (1. Abs., Z. 4 und 3. Abs., letzte Zeile),
- die Übersetzung von "profondamente infelice" (2. Zeile),
- die Übersetzung von "alsaziani sensi di colpa" (3. Zeile von unten).
3. Einführung in die Anwendungsfelder der Sprachwissenschaft
Mo. 8.45 - 10.15 Uhr
Geb. 23.21, Raum 2.21
Beginn: 4.4.2010
Kommentar und Literaturangaben:
Die Veranstaltung versteht sich als Vorbereitung auf das selbstständige wissenschaftliche Arbeiten im Rahmen des sprachwissenschaftlichen Teils des Romanistikstudiums und wendet sich somit an Studierende der Studieneingangsphase. Behandelt werden die Stellung des Französisch/Spanischen innerhalb der romanischen Sprachen sowie die Geschichte des Französischen/Spanischen. Zudem wird ein Überblick über zentrale Theorien, Modelle und Methoden der romanischen Sprachwissenschaft sowie über die verschiedenen Beschreibungsebenen von Sprache (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Wortbildung, Lexikologie, Semantik, Syntax etc.) gegeben.
Teilnahmevoraussetzungen:
Sprachkenntnisse auf dem Einstiegsniveau von Mündlichkeit/Schriftlichkeit 1
Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben, kurze Präsentationen, Projektmitarbeit) Teilnahme
Materialien:
- Semesterplan mit den Anwesenheitszeiten für die Teilprojekte
- Zusammenstellung der Kritik an Internetseiten und online-Wörterbüchern
Aufgaben:
... bis 30.5.
Bitte sammeln Sie Eindrücke von Internetseiten + Wörterbüchern. D.h.:
- Schicken Sie mir bis 30.5. Adressen von wenigstens 2 Internetseiten, die Ihnen besonders positiv oder bes. negativ aufgefallen sind. Versuchen Sie sehr konkret Ihren Eindruck an jeweils einem Merkmal festzumachen.
- Schicken Sie mir bis 30.5. Angaben von wenigstens zwei Wörterbüchern, die Ihnen besonders positiv oder bes. negativ aufgefallen sind. Versuchen Sie sehr konkret Ihren Eindruck an jeweils einem Merkmal festzumachen. Die Art des Wörterbuchs ist gleichgültig. Auch Eindrücke zu digitalen WBs sind willkommen.
Diese Eindrücke müssen übrigens nicht Ihre eigenen sein, können auch von Kommilitonen geliefert werden.
4. Praxisforum
Fr., 12.30 - 14 Uhr
Geb. 23.11, R. 3.21
Beginn: 8.4.2011
Das Praxisforum bildet den Abschluss des KUBUS-Moduls. Es soll Ihnen im Sinne einer Berufsorientierung dabei helfen, Ihre biographischen Erfahrungen auf eine individuelle Karriereplanung beziehen und dafür nutzen zu können. Daher reflektieren Sie hier Ihre bisher gesammelten Praxiserfahrungen (z.B. Praktikum, Nebenjob, KUBUS-Workshop etc.), unterstützt vom Feedback der übrigen Seminarteilnehmer und des Dozenten.
links:
Angebote von Jobs (Praktikum bis Redakteurstätigkeit) im Bereich Film und Fernsehen: www.crew-united.com
Fremdsprachen im Beruf: www.sprachen-beruf.com
Angebote der Agentur für Arbeit für Tätigkeiten im Ausland:
- Auslandspraktika für alle Interessenten:
http://www.ba-auslandsvermittlung.de/DE/Home/PraktikantenJobsucher/praktikanten__node.html
- Auslandspraktika für Studierende:
- Jobs im Ausland für Studierende:
Rechercheaufgaben ...
... zum 29.4:
M.N. . Praktikum in Nantes
Hadifi: Praktika bei der Ruhrtriennale
... zum 6.5.:
Wolf: Praktikumsmöglichkeiten bei Goethe-Instituten in Spanien
Petersen: Praktika in Düsseldorfer Gymnasien (erledigt!)
MN: Praktika in Brüssel/span. Botschaft/Istituto Cervantes
... zum 13.5.:
alle: Master-Studiengänge für Frau Petersen (möglichst mit angewandten Elmenten, Filmwissenschaft)
Mispelkamp, Lütkenhaus: wie oben, nur für Spanien
... zum 20.5.:
Jäger: Praktika bei sozialen Institutionen in Nizza, ab 4/2012
Petersen: Mitarbeitsmöglichkeiten als Honorarkraft bei Düsseldorfer Einrichtungen/Initiativen
MN: Arbeitsagentur Frankfurt - Auslandspraktika etc. / Masterprogramme in Frankreich
... zum 27.5.:
Hadifi/Jäger: Praktikum im Medienbereich über Media Rookies und StellenWerk (August/September 2011!!)
??: Akademie in Remscheid
... zum 10.6. (3.6. findet das Praxisforum statt, Rückmeldungen an Frau Jäger erst am 10.6.)
Für Frau Jäger:
Mattia: Ausbildung "Wirtschaftsübersetzen"
M.N.: Ausbau der Spanischkenntnisse
Für Frau Mattia:
Petersen:
- Masterstudiengänge "Tourismus",
- Foto-, Zeichenkursangebote an HHU
Stanojevic:
- Abschluss-Stipendien (DAAD oder andere, möglichst für Reading?)
M.N.:
- Tourismus-Praktika nach 3/2012
- kurzer Einblick in Dolmetscher-Alltag/Dolmetsch-Studium (an FH Köln)
Für Frau Stanojevic:
- Mispelkamp: Praktika/freie Mitarbeit bei Prinz
- Jäger/MN: Auslandspraktikum (Frankreich) Vorsicht! Kroatische Staatsbürgerschaft
5. Italienische Semantik und Lexikologie
Mi. 12.30 - 14 Uhr, Geb. 23.21, Raum 2.22
Beginn: 13.4.2011
Gruppenaufteilung für das Kolloquium am 8.6.2011
Gruppe 1 (12.30-ca.13 Uhr):
Blaha
Belting
Cho
Grothaus
Kremer
Krämer
Moesgen
Niethammer
Gruppe 2 (13.15-ca. 13.45 Uhr):
Pereira-Alves
Polduwe
Reiling
Rintelen
Sapotnik
Sazonowa
Schmid
Tumminello
Vlad
Kommentar:
Die Semantik als Teilbereich der Sprachwissenschaft beschäftigt sich mit sprachlicher Bedeutung (significato linguistico). Lexikalische Semantik - sie wird im Fokus des Seminars stehen - bezieht sich ausschließlich auf die Bedeutung einzelner Wortschatzeinheiten und ist daher mit der Lexikologie, der Erforschung des Wortschatzes, eng verknüpft.
Wie funktioniert "bedeuten"? Steht eine Bedeutung für einen Sachverhalt? Bleibt it. paese immer semantisch unverändert, unabhängig davon, dass bei jeder Verwendung ein anderes Land - oder auch 'Heimat' gemeint sein kann? Und wie ist paese semantisch gegen it. stato abzugrenzen?
Worauf basiert "bedeuten"? Haben Sprecher ein Bild von der sprachlichen Bedeutung im Gedächtnis gespeichert und rufen es nach Bedarf ab? Das lässt sich gut nachvollziehen für Wörter wie tavolo. Aber bei Wötern wie it. pace ('Frieden')?
Wann wird nicht "bedeutet"? Mitunter scheinen Wörter über kein significato zu verfügen. So lässt sich kaum erklären, was scatole (eig. dt. 'Schachteln', 'Dosen') in Mi rompi le scatole! ('Du nervst!') bedeuten könnte.
Und: warum können Wörter immer wieder Neues "bedeuten"? Bedeutungen sind labil. Wenn it. salvare bis vor kurzem nur 'retten' hieß, so kann damit heute auch '[Daten] sichern' gemeint sein. Diese Art von Wandel sorgt kontinuierlich für Verschiebungen im gesamten Wortschatz.
Im Seminar sollen die angesprochenen Fragen auf der Basis der gängigen theoretischen Ansätze beantwortet werden. Dazu wird in Kurzvorträgen von Teilnehmern und der Dozentin in die Materie eingeführt. Ein Gruppenkolloqium wird als Resümee diesen ersten Teil des Seminars abschließen Teil. Im kürzeren zweiten Teil des Seminars werden ausgewählte Einzelstudien vorgestellt. Im letzten Teil des Seminars bearbeiten die Teilnehmer in kleinen Gruppen selbstständig Fragestellungen und tragen die Ergebnisse in einer Abschlusssitzung vor.
Literaturempfehlung:
Monika Schwarz/Jeannette Chur: Semantik. Ein Arbeitsbuch, Tübingen 1993
Andreas Blank: Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten, Tübingen 2001
Helga Thomassen: Lexikalische Semantik des Italienischen. Eine Einführung, Tübingen 2004
Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreiche Teilnahme an der Einführung in das Studium der romanistischen Sprachwissenschaft (französisch)
Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Kurzreferate, Präsentation
Form der Abschlussprüfung:
Klausur
Formular für die Anmeldung zur Abschlussprüfung (bitte ergänzen Sie nur noch Ihre Daten) > Wird in Kürze zum download bereitgestellt.
Termine:
Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 29.4. 2011
Themenausgabetermin: 9.7. 2011
Abgabetermin der Hausarbeit: 9.9.2011
Materialien:
- Semesterplan (aktualisiert!)
- Bibliographie
- Zugangsmöglichkeit zur elektronischen Version des Zingarelli vom heimischen Computer
Hausaufgaben ...
... zum 4.5.:
Vergegenwärtigen Sie sich noch einmal die Bedeutungsrelation der Antonymie mit ihren Spielarten! Was wird unter Polyantonymie , wie sie z.B. bei celibe vorliegt, verstanden? (Siehe Kap. 4.2.2.3 in Thomaßen 2004, im Semesterapparat der UB).
... zum 11.5.:
1. (s. handout zur Sitzung am 4.5.): Polyantonymie von it. vero
Welche Art von Polyantonymie liegt bei vero vor? Typ "celibe"? Oder Typ "vecchio"?
2. Welche der beiden Bedeutungsumschreibungen aus Wörterbüchern gefällt Ihnen besser und warum? (Und: was heißt pipistrello?)
pipistrello: n.m. piccolo mammifero con ali e corpo simile a quello di un topo; è attivo di notte e si nutre di insetti
pipistrello: s.m. mammifero degli insettivori con abitudini crepuscolari, capace di volare avendo gli arti anteriori foggiati ad ala. [...]
... zum 25.5.:
- Lesen Sie zur Sitzungsvorbereitung in Thomaßen 2004 Kap. 3.1.3.1., bis S. 44, 2. Absatz, "s.v. Bedeutung").
- Welche der beiden folgenden Aussagen gefällt Ihnen besser?
Die Tatsache, dass es für dt. blau im Italienischen je nach Farbton sowohl die Entsprechung blu als auch azzurro gibt, zeigt, dass
... sprachliche Kategorien Wahrnehmung strukturieren.
... unterschiedliche Wahrnehmung zu unterschiedlichen sprachlichen Kategorien führt.
... zum 1.6.:
Thema: Bedeutungswandel
Lesen Sie diesen Text zu den "Faktoren, die den Bedeutungswandel erleichtern/ermöglichen" und den "Gründen für den Bedeutungswandel" und beantworten Sie die folgenden Fragen:
Was könnte mit "vaghezza del significato" gemeint sein? Inwiefern kann diese "vaghezza" einer der Faktoren sein, die den Bedeutungswandel erleichtern?
Welcher der Gründe für Bedeutungswandel ("cause") ist für die folgende Bedeutungsänderung verantwortlich: lucciola ('Glühwürmchen' > 'Prostituierte')?
... zum 29.6.:
1. Vergegenwärtigen Sie sich noch einmal die Valenztheorie (siehe Einführungen in die ital. Sprachwissenschaft).
2. Übersetzen Sie (Beispiele in Anlehnung an den Eintrag zu mancare im Zingarelli):
- Manca la firma sul documento.
- È simpatico, ma manca di coraggio.
- Non mancherò ai miei impegni.
- Se ho mancato, vi prego di scusarmi.
3. Ist mancare zweiwertig (bivalent)?
... zum 6.7.
Bitte bereiten Sie den Text zu Werbesprache vor: hier.
... zum 13.6.
Bitte schicken Sie mir die Ergebnisse Ihrer Gruppenarbeit. Nutzen Sie dieses Formular, auf dem Sie den von Ihnen untersuchten Aspekt, die Nachnamen der Gruppenmitglieder und dann die Ergebnisse eintragen. Ich bitte um Zusendung bis Montagmittag, 11.7. Vielen Dank!
