ROMANISTIK IV

Martina Nicklaus - Kommentare zu Lehrveranstaltungen (WS 10/11)

 

 

1. Einführung in das Studium der roman. Sprachwissenschaft (Italienisch)

Di. 9-11, Beginn: 19.10.2010,
Geb. 25.22, Raum U1.74 

 

Abschlusskolloquium: 1.2.2011, Raum 4.64, Geb. 23.21

vorläufige Gruppeneinteilung:
9 - 9.30 Uhr
Belting, Blaha, Bonk, Cho, Imhorst, Krämer, Marinova

9.30 - 10 Uhr
Merhy, Mingirulli, Moesgen, Nennertheim, Pastars, Pereira Alves, Petriakow

10 - 10.30 Uhr
Polduwe, Rintelen, Sapotnik, Schmidt, Tumminello, Vlad

 

 

Kommentar:

Die Veranstaltung versteht sich als Vorbereitung auf das selbstständige wissenschaftliche Arbeiten im Rahmen des sprachwissenschaftlichen Teils des Romanistikstudiums und wendet sich somit an Studierende der Studieneingangsphase. Behandelt werden die Stellung des Italienischen innerhalb der romanischen Sprachen sowie die Geschichte des Italienischen. Zudem wird ein Überblick über zentrale Theorien, Modelle und Methoden der romanischen Sprachwissenschaft sowie über die verschiedenen Beschreibungsebenen der italienischen Sprache (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Wortbildung, Lexikologie, Semantik, Syntax etc.) gegeben.

Teilnahmevoraussetzungen:
Italienischkenntnisse auf dem Einstiegsniveau von Mündlichkeit 1 und Schriftlichkeit 1

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige, aktive (Hausaufgaben!) Teilnahme, erfolgreiche Teilnahme am Abschlusskolloquium

Materialien:

 

 

Hausaufgaben ...

zum 2.11.2010:

- Wählen sie im Semesterapparat in der UB ein Einführungsbuch aus und überprüfen es auf seinen Nutzen für Sie. Legen z.B. die folgenden Kriterien an: Übersichtlichkeit, thematische Ausgewogenheit (vermissen Sie ein Thema? Wird ein Thema zu extensiv behandelt?), Verständlichkeit,  Vorhandensein eines Schlagwortverzeichnisses ...  Machen Sie sich Notizen, damit Sie sehr knapp etwas zu "Ihrem" Buch sagen könnten!

- Bearbeiten Sie in den Themen + Arbeitsaufgaben (oben, unter Materialien) die Aufgaben A 3 und A 4! 

zum 9.11.2010:

- Bearbeiten Sie in den Themen + Arbeitsaufgaben die Aufgaben B2 und B6 (für B6 bitte in einem der Einführungsbücher nachsehen, unter: "Vulgärlatein" oder "Quellen des Vulgärlateins")

- Im Zusammenhang mit der Besprechung von Aufgabe B6 können dann am 9.11. die von Ihnen ausgewählten Einführungsbücher kurz vorgestellt werden. 

zum 16.11.2010:

- Bitte bearbeiten Sie die Aufgaben C 1,2,3  (von C3 nur den ersten Teil).

- Bitte schicken Sie mir ein paar Stichworte zu dem Einführungsbuch, das Sie sich im Semesterapparat ein bisschen näher angeschaut haben. Während der Sitzung ist dafür auch dieses Mal keine Zeit gewesen! Ich werde Ihre stichwortartigen Kurzbeurteilungen dann, zur Info für alle, ins Netz setzen. Vielen Dank!

zum 23.11.2010:

- Bitte bereiten Sie das Kapitel "Morphologie" vor. (Lesen Sie dazu Kap. 5 in Dieter Kattenbusch, Grundlagen..., bis zur Analyse von i bambini giocavano (einschließlich).

- Schlagen Sie eine Antwort auf die Frage E 5 vor. 

zum 30.11.2010:

- Bitte bearbeiten Sie Frage E3 und, evtl. mit Hilfe eines Einführungsbuchs, E2.

zum 7.12.2010:

Bitte bearbeiten Sie Aufgabe G2 (erster Teil, d.h. nur die traditionelle Analyse, nicht die Konstituentenanalyse).

zum 21.12.2010:

Bitte bearbeiten Sie Aufgabe G3!

zum 18.1.2011:

Bitte informieren Sie sich zur Unterscheidung Syntagma-Paradigma und bearbeiten Sie Aufgabe H1 (es geht um eine Struktur im Wortschatz, die von mir erst abschließend kurz angesprochen worden ist!).

zum 25.2.2011:

Hier finden Sie das noch ausstehende handout zur Questione della lingua!

Lesen Sie den zweiten Text auf dem handout (Auszug aus dem Vorwort zum ersten Wörterbuch der italienischen Sprache). Lassen Sie sich nicht von dem archaischen Italienisch irritieren! Welche Quellen werden von den Wörterbuchautoren zur Erstellung des Wörterbuchs benutzt? Könnte man auch anders vorgehen um die Wörter einer Sprache und deren Bedeutungen zu sammeln? 

 

 

 


2. Französische Semantik

Mo. 9-11, Geb. 23.21, Raum 2.21 
Beginn: 18.10.2010!

Musterfragen
zur Klausur

 

 

 

Liebe Seminarteilnehmer,

auf meiner Internetseite (http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/rom4/equipe/nicklaus/, rechts oben) finden Sie die Ergebnisse zur Klausur.

Die Wiederholungsklausur findet
Montag, 11.4., 9 bis 10.30 Uhr, im Raum U1.46 (Geb. 23.21) statt.

Anmeldeformular zur Wiederholungsprüfung:

hier (.doc)

und

hier (.pdf)

Für die Wiederholungsklausur biete ich eine Vorbesprechung an:

Freitag, den 25.3.,9.30 - 11 Uhr an (Ort: mein Raum, 1.95).

Gruß, M.N.


 

 

 

Kommentar:

Die obige Werbung fordert auf:  Cramponnez-vous à votre souris!

An welcher Maus soll man sich festklammern?

Erst auf den zweiten Blick wird die wirkliche "Bedeutung" der Aufforderung klar. Es geht um die Computermaus (rechts unten im Bild). Diese Werbung spielt mit Sprache. Sie nutzt dafür die Eigenschaften sprachlicher Bedeutung: Sprachliche Bedeutung ist schillernd, schwankend, vielschichtig.

Die Semantik als Teilbereich der Sprachwissenschaft beschäftigt sich mit sprachlicher Bedeutung. Ein Hauptanliegen der Semantik ist es, festzumachen, was genau unter "bedeuten" in Bezug auf sprachliche Einheiten verstanden werden soll. Was z.B. bedeutet fr. souris? Oder das semantisch noch komplexere fr. école? Handelt es sich in allen folgenden, korrekten Verwendungen von école immer um dieselbe Bedeutung?

1. Ton fils, il va déjà à l'école?

2. Dans mon quartier, il y a un glacier juste en face de l'école.

3. Voilà la vraie école de style. (Flaubert)

4. Ce doit être un des peintres de l'école flamande.

Gewiss will man hier nicht mehr von ein und derselben Bedeutung sprechen, allenfalls ließe sich eine Grundbedeutung aus den verschiedenen Verwendungen herauskristallisieren. Wie ist aber diese Grundbedeutung im Sprecherwissen repräsentiert? Als eine Art Bild?Dann müßte man sich fragen, wie das Bild mit der Verwendung in Bsp. 3 (etwa: 'Bildung, Ausbildung') korreliert und ob es für diese Verwendung überhaupt ein "Bild" geben kann.

Oder sind Bedeutungen eher immer ein Bündel von Merkmalen, die der Sachverhalt aufweisen muß, auf den verwiesen wird? Dann müsste man klären, welche gemeinsamen Merkmale z.B. die Bedeutungen von école in 2 ('Gebäude') und in 4 (etwa: 'Arbeitstradition') haben.

Oder ist eine Wortbedeutung immer als eine Art Prototyp im Sprecherwissen verankert und kann auf alles referieren, das diesem Prototyp ähnelt? Dann muss allerdings der Prototyp beschrieben werden und, vor allem, wie großzügig Sprecher Ähnlichkeit mit dem Prototyp zuerkennen; die Möglichkeit, sowohl 2 als auch 4 sagen zu können, deutet auf ein recht hohes, schwer fassbares Maß an Großzügigkeit.

Wäre es dann besser, bei jeder neuen Verwendung eines Wortes von einer eigenen, einmaligen Bedeutung auszugehen, also bei den obigen Beispielen 4 Bedeutungen anzunehmen und zu beschreiben? In der Tat scheint ja jede Verwendung ein Wort inhaltlich neu zu nuancieren, aber es sind keineswegs alle Nuancierungen – poetische Verwendungen ausgenommen – denkbar, es gibt offenbar immer eine Basis, von der nur in bestimmten Grenzen abgewichen werden darf.

Im Seminar sollen die genannten Probleme bei der Erfassung von sprachlicher Bedeutung am Beispiel des Französischen und auf der Basis von Belegen aus Werbesprache und Pressesprache namhaft gemacht und die bisher entwickelten Ansätze zur Lösung dieser Probleme vorgestellt werden.  

Literaturempfehlung:
Monika Schwarz/Jeannette Chur: Semantik. Ein Arbeitsbuch, Tübingen 1993
Andreas Blank: Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten, Tübingen 2001

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreiche Teilnahme an der Einführung in das Studium der romanistischen Sprachwissenschaft (französisch)

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Referat/Päsentation

Form der Abschlussprüfung:
Klausur

Formular für die Anmeldung zur Abschlussprüfung (bitte ergänzen Sie nur noch Ihre Daten)

Termine:
Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 19. November 2010

Prüfungstermin: 31.1. 2010

Materialien:

 

!! Musterfragen zur Klausur

Semesterplan 

Bibliographie 

Hausaufgaben ...

... zum 25.10.:
Werfen Sie einen Blick in eines der in der Bibliographie angegebenen Handbücher, so dass Sie in der Sitzung etwas zu Aufbau, Lesbarkeit etc. sagen können!

Alle weitere Hausaufgaben stehen im Semesterplan, s.o.!!

 

 

 

3. Italienische Phraseologie

Do. 16-18, Geb. 23.21, Raum U1.85

!! NEUER RAUM: 2.53

Beginn: 14.10.2010

Beginn der Sitzungen jeweils sine tempore: 16.00 Uhr.

Ergebnisse der AP:

 

MtkNr

 1859357 

 2,7

 1890332 

 nicht best. 

 1874442 

 1,7

 1726561 

 1,7

 1899647 

 3,0

 1743515 

 verspäteter Prüf.-termin 

 1846399 

 1,3

 1869062 

 nicht best.  

 1847385 

 1,7 

 

Kommentar:

Phraseologismen, also Ausdrücke wie die Katze im Sack kaufen - it. comprare la gatta nel sacco können als Untersuchungsobjekte keinem der traditionellen Forschungsgebiete der Linguistik zugeordnet werden. Sie sind zwar wie syntaktische Fügungen strukturiert, verfügen jedoch nicht über alle für solche Fügungen üblichen Modifikationsmöglichkeiten. So kann man z.B. kein Adjektiv in diese Ausdrücke einfügen ohne gleich die Bedeutung des gesamten Ausdrucks aufzulösen: *die graue Katze im Sack kaufen - it. *comprare la gatta grigia nel sacco). Diese formale Festigkeit rückt Phraseologismen eher in die Nähe von lexikalischen Einheiten.

Der Widerspruch zwischen äußerer Mehrteiligkeit und inhaltlicher Verschmolzenheit reizt zum Spiel: in Schlagzeilen, Werbeslogans und Überschriften wird die Doppelbödigkeit gerne genutzt.

Im Seminar werden wir, ausgehend von gerade solchen plakativen Beispielen und von bereits bestehenden Studien versuchen, die Merkmale von Phraseologismen zu erfassen, um schließlich eine Definition und eine Typologie dieser schillernden Ausdrücke zu erarbeiten.

Literaturempfehlung:

Teilnahmevoraussetzungen:
Erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprachwissenschaft und des Basismoduls Sprachpraxis (Italienisch)

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Referat/Präsentation

Form der Abschlussprüfung:
Hausarbeit

Formular für die Anmeldung zur Abschlussprüfung (bitte ergänzen Sie nur noch Ihre Daten)

Termine:
Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 19. November 2010
Themenausgabetermin: 28.1.2011
Prüfungstermin (= Abgabetermin für die Hausarbeiten: 28.3. 2011

Materialien:

Semesterplan 

Bibliographie 

Hausaufgaben ... stehen im Semesterplan, s.o.!

.

4. Übersetzung Italienisch-Deutsch I (Aufbaumodul)

Di. 11-13, Geb.26.21, Raum: 1.36
Beginn: 19.10.2010

Abschlusstest am 1.2.2011!!

Kommentar:

Im diesem Übersetzungsseminar werden italienische Texte aus Literatur und Presse schriftlich ins Deutsche übertragen. Die in den Sitzungen erarbeiteten Übersetzungen werden hier veröffentlicht. 

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprache (Italienisch)

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest

Materialien:

Übersetzungstexte

Hausaufgaben...

zum 26.10.:
Bitte übersetzen Sie den ersten Text der Übersetzungsliste zuende!

zum 2.11.:
- Bitte übersetzen Sie den Text von Rodari zuende!
- Drucken Sie den Text 6 (von Italo Calvino), erste Seite aus. Machen Sie sich mit dem Text vertraut und bereiten Sie eine Übersetzung des ersten Absatzes bis "terre" vor.

zum 9.11.:
- Bitte übersetzen Sie Text 6 bis "... non notasse,...". Suchen Sie nach der Bedeutung der Konstruktion "per + Adj. + che + congiuntivo" (per studiati che fossero) unter per in einem GUTEN Wörterbuch.

zum 16.11.:
- Bitte übersetzen Sie Text 8 (neu!) von "Piazza unita" bis "artistiche diverse".

zum 23.11.:

Bitte übersetzen Sie den Text 8 zuende (ab: "... veri e propri capolavori") und bereiten Sie eine Übersetzungskritik der "offiziellen" Übersetzung, wie unten wiedergegeben, vor: 

"… wahre architektonische Meisterwerke des Klassizismus, des Jugendstils und der [sic!] Eklektizismus. Triest ist aber auch ein Schatzkästchen mit Festungen. Das Kastell San Giusto, wo die Stadt ihren Ursprung hatte, bietet einen großartigen Blick auf die gesamte Bucht; auch ein anderer Palast hat eine atemberaubende Aussicht: Das Schloss Miramare. Anfänglich war es die romantische Residenz des Habsburgers Maximilian und Charlottens von Belgien, dann aber wurde es zum tragischen Todesschauplatz der beiden. Miramare ist eins der Symbole von Triest wie auch der Siegesleuchtturm, der nicht nur den Hafen bescheint, sondern auch eine Gedenkstätte für die im Ersten Weltkrieg gefallenen Marinesoldaten ist. Triest zeigt einem tausend Fassaden und Perspektiven, die man fasziniert bewundert und dabei der Fantasie freien Lauf lässt."

zum 30.11.2010:

Bitte übersetzen Sie Text 7 der Übersetzungstexte (entspricht der Kopie, die Sie in der Sitzung erhalten haben). 

zum 7.12.2010:

Bitte übersetzen Sie Text 9 der Übersetzungstexte zuende (entspricht der Kopie, die Sie in der Sitzung erhalten haben).

Hier der link zu einem Ausschnitt aus der (etwas überzogenen) Verfilmung von Cardellas "Volevo i pantaloni".

zum 21.2010:

Bitte bereiten Sie die Übersetzung von Text 10 vor.

zum 18.1.2011:

Bitte bearbeiten Sie Text 12 bis zur Markierung (Artikel aus La Repubblica zum 150jährigen Bestehen Italiens): Beantworten Sie die unter dem Text stehenden Fragen - in vollständigen deutschen Sätzen. Versuchen Sie jeweils, möglichst alle für die Antwort relevanten Aspekte des ital. Textes aufzunehmen!

 

 

 

 

 

5. Übersetzen literarischer Texte: Italienisch-Deutsch 1

Fr. 11-13, Geb., Raum wird noch bekannt gegeben!
Beginn: 15.10.2010

Treffpunkt am 15.10./22.10.: vor meinem Raum, 23.21, 1.95.

Teilnahmevoraussetzungen:
Der Kurs ist Studierenden des Masterstudiengangs Literaturübersetzen mit Sprache Italienisch vorbehalten. Nach vorheriger Absprache ist auch eine Teilnahme für Romanistik-Studierende mit sehr guten Italienisch- UND exzellenten Deutschkenntnissen möglich. 

Leistung für die Abschlussprüfung:
regelmäßige und aktive (schriftliche Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest

Arbeitsmaterialien:

Für die Sitzung am 22.10. besteht für Teilnehmer, die am 15.10. nicht anwesend waren, Anwesenheitspflicht (Treffpunkt: vor meinem Raum, Geb. 23.21, 1.95)!

Aufgaben zum 29.10.:

Bitte übersetzen Sie den Text von Lodoli (s.o. Übersungstexte) und füllen Sie die Tabelle wie besprochen aus.

Aufgaben zum 12.11.:

Bitte übersetzen Sie den zweiten Text (s.o. "Übersetzungstexte") bis zur gekennzeichneten Stelle. Bitte mailen Sie mir Ihren Übersetzungsvorschlag bis zum 5.11.

Sie erhalten dann von mir alle Übersetzungsvorschläge in einer Tabelle mit der Bitte um Kommentierung. Es reicht, wenn Sie zwei-drei Stellen aus den Übersetzungsvorschlägen, die Ihnen als besonders gelungen oder als nicht passend auffallen, kommentieren. Bitte begründen Sie ihre Meinung jeweils!

zum 10.12.

Bitte übersetzen Sie den Text von de Crescenzo (Nr. 4) bis "Tu ti dovessi far male."