ROMANISTIK IV

Martina Nicklaus - Kommentare zu Lehrveranstaltungen (WS 09/10)

 

 

1. Einführung in das Studium der romanistischen Sprachwissenschaft (Italienisch)

Di. 9-11, Beginn: 20.10.2009Geb. 23.21, Raum 00.82

Informationen zum Abschlusskolloquium

 

Termin:

2.2.2010, 9-10, 10-11 Uhr (sine tempore)

 

Teilnehmer 9-10 Uhr:

Schlüter

Alessio

Alfano

Balsamo

Buonamico

De Cristofaro

Freitag

Gerbaulet

Güldner

 

Teilnehmer 10-11 Uhr:

Hüpkes

Krause

Martone

Meeth

Melli

Paszkowska

Wendt

Lindner

Niethammer

Sehic

 

 

Inhaltliche Basis:

siehe unten "Themen und Arbeitsaufgaben"

(ohne Aufgaben zu Pragmalinguistik und Varietätenlinguistik)

Bitte überprüfen Sie auch, ob Sie die Termini zu den einzelnen Themen verstehen.

 

Bereiten Sie zur Übung ausformulierte Antworten vor!  

 

 

 

 

 

Kommentar:

Die Veranstaltung versteht sich als Vorbereitung auf das selbstständige wissenschaftliche Arbeiten im Rahmen des sprachwissenschaftlichen Teils des Romanistikstudiums und wendet sich somit an Studierende der Studieneingangsphase. Behandelt werden die Stellung des Italienischen innerhalb der romanischen Sprachen sowie die Geschichte des Italienischen. Zudem wird ein Überblick über zentrale Theorien, Modelle und Methoden der romanischen Sprachwissenschaft sowie über die verschiedenen Beschreibungsebenen der italienischen Sprache (Phonetik/Phonologie, Morphologie, Wortbildung, Lexikologie, Semantik, Syntax etc.) gegeben.

Teilnahmevoraussetzungen:
Italienischkenntnisse auf dem Einstiegsniveau von Mündlichkeit 1 und Schriftlichkeit 1

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige, aktive (Hausaufgaben!) Teilnahme, bestandener Abschlusstest

Materialien:

 

Hausaufgaben: 

 

zum 3.11.09: Bitte bearbeiten Sie die Arbeitsaufgaben A1 + A3 (Arbeitsaufgaben: siehe oben "Themen und Arbeitsaufgaben").

zum 10.11.09:

  • Bitte bearbeiten Sie die Arbeitsaufgaben A2 + B4
  • Wählen Sie aus der obigen Karte zur "Verbreitung der romanischen Sprachen" ein möglichst entlegenes Gebiet aus, in dem eine romanische Sprache gesprochen wird, benennen Sie diese roman. Sprache und überprüfen Sie auf einer normalen Karte, um welches Gebiet (Namen des Landes oder der Insel) es sich handelt. Oder: Finden Sie mit Hilfe eines der Bücher im Semesterapparat in der UB heraus, welches die wenigen schriftlichen Quellen von Vulgärlatein sind.

zum 17.11.09:

Bitte bearbeiten Sie die Arbeitsaufgabe C3! Greifen Sie zurück auf eines der einführenden Bücher, die im Semesterapparat in der UB stehen, z.B. Kattenbusch, Grundlagen der ital. Sprachwissenschaft. Suchen Sie jeweils nach dem Phonetik-Kapitel und dort nach der Beschreibung der Vokale.

zum 24.11.09:

Alle, die am Streik-Tag abwesend waren, sind entschuldigt. Sie bearbeiten bitte Aufgabe D 1.

Alle, die am 17.11. anwesend waren, bearbeiten bitte Aufgabe D 5 (teilweise eine Wiederholung).

zum 1.12.09:

Alessio/Schlüter: Bitte bearbeiten Sie Aufgabe E4! Erklären Sie in Ihrem Kurzvortrag nur, was Flexion ist, was ein Flexionsparadigma ist, auf der Basis des angegebenen Texts (erste Abschnitte). Nennen Sie dann für alle noch einmal die Frage und geben Sie anschließend eine kommentierende Antwort. Sie können mich in meiner Sprechstunde auch gerne noch mal kurz fragen (Mo. 12.30 -13.30).

Alle anderen: Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe E2 (Info dazu z.B. in Haase, Italienische Sprachwissenschaft, S. 98 unten).

zum 8.12.09:

!! In den Arbeitsaufgaben wurden bei Morphologie (E) und Wortbildung (F) kleine Änderungen vorgenommen. Bitte berücksichtigen Sie dies, falls Sie die Augaben schon ausgedruckt haben!

Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe F5 (bzw. die Anteile der Aufgabe, die nicht schon in der Sitzung besprochen wurden).

zum 15.12.09:

Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe G4!

Frau Gerbaulet: Bitte resümieren Sie die Darstellung der "Dependenzgrammatik", Kap. 8.3 in Heidrun Pelz, Linguistik (Semesterapparat UB, 1. Stock,). Es sollte nur erklärt werden, was unter Dependenzgrammatik von Tesnière, unter Aktanten, Zirkumstanten und Valenz zu verstehen ist (nicht "Translation"). Bei Fragen : nicklaus@phil-fak.uni-duesseldorf.de

zum 22.12.09:

Bitte bearbeiten Sie die Aufgabe J5!

zum 12.1.10:

Bitte bearbeiten Sie J1 und J2!
(Anm.: Bei der Aufgabe J1 geht es nicht um die Bedeutungsbeschreibung im Wörterbuch, sondern ausschließlich um Formales, um die Anordnung: würden Sie mit riso genauso verfahren wie mit lingua ('Sprache, 'Zunge') bei der Erfassung im Wörterbuch? )

zum 19.1.10:

Zum Thema Semantik: Bei den folgenden beiden Wortpaaren liegt jeweils Synonymie vor. Inwiefern ist die Synonymie beim zweiten Beispiel gewissermaßen eingeschränkt? Prüfen Sie evtl. im Wörterbuch! (Vorbereitung auf die Frage H4)

dt. Frikativ - Reibelaut

it. anguria - cocomero

zum 26.1.10:

Bitte bereiten Sie die Antworten für K2 und K4 vor. Beide Fragen können mit der "Einführung in die ital. Sprachwissenschaft" von Geckeler/Kattenbusch (Semesterapparat UB) beantwortet werden.

2. Französische Sprachgeschichte

Do. 16-18, Geb. 23.21, Raum U1.68
Beginn: 22.10.2009

Kommentar:

Im Seminar soll zunächst ein Überblick über die Etappen der französischen Sprachgeschichte gegeben werden. Ein besonderer Akzent liegt dabei auf der Normierungsproblematik und der Sprachpolitik, besonders in jüngerer Zeit. Vergleiche mit der deutschen Sprachgeschichte werden punktuell mit einfließen.

Geplant ist eine abschließende Vortragsreihe in Form einer studentischen Tagung. Dafür wird im Seminar weitgehend auf Referate verzichtet. Im letzten Drittel des Semesters werden in Gruppenprojekten selbständig Fragestellungen bearbeitet. Die Ergebnisse sollen in den Vorträgen der Tagung präsentiert werden.

Eine Mitarbeit der Studierenden ist nicht nur bei der inhaltlichen sondern auch bei der organisatorischen Vorbereitung der Abschlusspräsentation erforderlich (z.B. Koordinierung von Werbemaßnahmen).

Die schriftliche Ausarbeitung der Vorträge entspricht einer Hausarbeit und somit der Form der Abschlussprüfung , die in diesem Seminar abgelegt werden kann.

Literaturempfehlung:
R. Anthony Lodge, Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue, Paris 1997

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreiche Teilnahme an der Einführung in das Studium der romanistischen Sprachwissenschaft (französisch)

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Referat/Päsentation

Form der Abschlussprüfung:
Hausarbeit

Termine (bitte in die Anmeldeformulare eintragen):
Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 9. November 2009
Themenausgabetermin: 14. Januar 2010
Prüfungstermin (=Abgabe der Hausarbeit): 15. März 2010

Materialien:

!! Zeitplan (Abgabetermine, vorläufiger Tagungsablauf etc.)

Übersicht (über die Geschichte des Französischen, bitte ergänzen und an mich mailen: nicklaus@phil-fak.uni-duesseldorf.de!)

Semesterplan (Termine, Lit.-Empfehlungen zu Projekten, Minimalprotokolle etc.)

Bibliographie (wird laufend ergänzt)

Hausaufgaben:

zum 29.10.:
Im gesprochenen Latein (="Vulgärlatein") werden zum Ausdruck des Futurs andere Formen als die vom klassischen Latein festgelegten bevorzugt:

cantare ('singen') >
klass. Form: cantabo ('ich werde singen'), vulgärlat. Form: cantare habeo

audire ('hören') >
klass. Form: audiam ('ich werde hören'), vulgärlat. Form: audire habeo

regere ('regieren') >
klass. Form: regam ('ich werde regieren'), vulgärlat. Form: regere habeo

Worin liegt der "Vorteil" der vulgärlateinischen Formen?

zum 5.11.:

Vergleichen Sie die erste Zeile der Straßburger Eide mit der Neufranzösischen Übersetzung. Welche morphosyntaktischen Veränderungen stellen Sie fest?

zum 12.11.:

- Bitte drucken Sie diesen Text zur Situation des Altfranzösischen aus! (Die Seiten sind versehentlich nicht in der richtigen Reihenfolge.)

- Lesen Sie den Text. Welche Gründe für die relativ späte Verschriftung des Französischen im Mittelalter werden von Lodge genannt?
(Worterklärungen: langue d'oc/langue d'oïl = Nord-/Südfranzösisch, langue vernaculaire = Regionalsprache)

zum 19.11.:

- Lesen Sie in Berschin/Felixberger/Goebl: Französische Sprachgeschichte (ausleihbare Exemplare in der Lehrbuchsammlung, ein Exemplar im Semesterapp. UB, 1. Stock) die Kap. 5., 5.1., 5.2., 5.2.1., 5.2.2. (S. 225-227).

- Welche Verfahren für die Bereicherung der frz. Literatursprache werden vorgeschlagen?

- Worauf soll die Norm der Literatursprache gründen?

zum 26.11.:

Lesen Sie die Statuten 25-26 (XXIV-XXVI) der Académie française: http://www.academie-francaise.fr/role/index.html

Diese Statuen wurden zur Gründung 1635 formuliert und gelten ohne große Veränderung noch heute. Wie wird die Aufgabe der Académie in diesen drei Statuten formuliert? Wie soll  vorgegangen werden, um diese Aufgabe zu erfüllen?

zum 3.12.:

(Zitate)

Vergleichen Sie die Aussagen von Vaugelas mit denen im Vorwort zur 7. Auflage des Wörterbuchs der Académie von 1878: Wie hat sich die Definition des bon usage gewandelt? 

Welches Problem wird im Vorwort zur 8. Auflage des Wörterbuchs der Académie (1932-35) thematisiert und welche gesellschaftlichen Entwicklungen stehen hinter diesem "Problem"? 

 

 

 

 

 

 

3. Übersetzung Französisch-Deutsch I (Aufbaumodul)

Di. 11-13, Geb. 23.32, Raum: 4.22
Beginn: 20.10.2009

Zwischenklausur: 1.12.2009

Musterübersetzung zum Abschlusstest: hier

Kommentar:

Im diesem Übersetzungsseminar werden französischsprachige Texte aus Literatur und Presse schriftlich ins Deutsche übertragen. Die in den Sitzungen erarbeiteten Übersetzungen werden hier veröffentlicht. 

Teilnahmevoraussetzungen:
erfolgreicher Abschluss des Basismoduls Sprache (Französisch)

Leistung für einen Beteiligungsnachweis:
regelmäßige und aktive (Hausaufgaben) Teilnahme, Abschlusstest

Materialien:

Übersetzungstexte (+ Musterübersetzungen, wird noch weiter ergänzt)

Gibt es einen Text, den Sie im Seminar übersetzen möchten? Wählen Sie aus:

www.lemonde.fr

http://abu.cnam.fr/

Hausaufgaben:

zum 27.10.2009:

Bitte übersetzen Sie Text 1 (aus den Übersetzungstexten, s.o.) bis "aujourd'hui". (Vokabelhilfe zu einem Ausdruck ist verlinkt!)

zum 3.11.2009:

> Bitte übersetzen Sie Text 3. bis "jusqu'à la tête".

Rechercheaufgaben (wenn die angegebenen Studierenden die Aufgaben nicht übernehmen können, bitte bei mir melden):

> Bestimmen Sie die Verbform in "qu'on eût jamais vue". Wann muss im Französischen diese Form stehen? Wie muss die Form übersetzt werden? (Zay)

> Überprüfen Sie den Eintrag zum Adjektiv méchant im Petit Robert. Welche Übersetzungen sind möglich (einschließlich der im Text erforderlichen)? Beachten Sie in den Beispielen im Wörterbuchartikel auch die Position von méchant! (Schön)

zum 10.11.2009:

  • Bitte übersetzen Sie Text 3. weiter bis "indifférentes".
  • Bitte drucken Sie den literarischen Text 5. (Camus) aus.

zum 17.11.2009:

Bitte übersetzen Sie Text 5 weiter bis "fossé".

zum 24.11.2009:

Bitte übersetzen Sie den letzten Absatz von Text 5, "La carriole" bis "son rythme".

zum 8.12.2009:

Bitte übersetzen Sie Text 7 bis "contre elle".

Frau Lamla: Kommentar zur Bedeutung/Stellung/Übersetzung von pourtant in der zweiten Zeile des Texts. Vielen Dank.

zum 15.12.2009:

Bitte übersetzen Sie Text 7 weiter bis "reprit de la vitesse".

zum 22.12.2009:

Bitte übersetzen Sie Text 2 bis "entre les hommes et les femmes." [genre marqué / genre non marqué = 'markiertes/unmarkiertes Genus']

zum 12.1.2010:

Bitte übersetzen Sie Text 4 bis "content de te retrouver".

zum 19.1.2010:

Bitte übersetzen Sie Text 8 bis "a minima".

Tischvorlage zum 19.1., bitte ausdrucken!

 

 

4. Übersetzung Italienisch-Deutsch 1 (Erweiterungsmodul)

Fr. 11-13, Geb. 23.21, Raum 2.21
Beginn: 23.10.2009

Klausurergebnis:

 

 

 1667439 

3,7

 1860003 

1,0

 1860265 

nb

 1849972 

zurückgetr.

 1725339 

3,7

 1859483 

2,3

 1867527 

1,3

 1864009 

4,0

 1853502 

1,0

 1676983 

1,3

 1867433 

2,3

 1757909 

1,7

 1846399 

3,7

 1862519 

2,3

 1762444 

2,3

 1812530 

1,7

 1772599 

nb

 1868063 

nb

 1860825 

3,0

 1866641 

1,7

 1799433 

2,0

 1847385 

2,3

 1850437 

1,3

 1777390 

1,7

!! Termin der Wiederholungsklausur: 12.4.2010, 11-13 Uhr, Teffpunkt vor meinem Raum, 23.21, 1.95.  

Kommentar:

In diesem Kurs werden einfache literarische und journalistische Texte aus dem Italienischen ins Deutsch übersetzt.

Teilnahmevoraussetzungen:
Erfolgreiche Teilnahme an dem Grundkurs und an dem Aufbaukurs (Italienisch)

Leistung für die Abschlussprüfung:
regelmäßige und aktive (schriftliche Hausaufgaben) Teilnahme, Klausur

Anmeldeschluss für die Abschlussprüfung: 9. November 2009

Prüfungstermin (Klausur): 29.1.2010 (in Geb. 25.22, Raum U1.55)

Zwischenklausur: 11.12.2009

Arbeitsmaterialien:

Hausaufgaben ...

... zum 30.11.09: Bitte übersetzen Sie Text 19 bis "integrazione".

... zum 6.11.09: Bitte übersetzen Sie Text 3. Kennzeichnen Sie jeweils die passato-remoto-Formen.

... zum 13.11.09: Bitte übersetzen Sie den Text von Stefano Benni "L'anno del tempo matto" zuende. Für die Teilnehmer Heller, Lang, Tarentino Diez, Schmidt, Solzmann: schicken Sie Ihre Übersetzung bitte an Frau Hahndorf: Karla.Hahndorfuni-duesseldorfde

... zum 20.11.09: Bitte übersetzen Sie den Text Nr. 1 von den Übersetzungstexten. Für die Teilnehmer Andree, Winand, Coenen, Lippke, Stanojevic: schicken Sie Ihre Übersetzung bitte an mich: nicklaus@phil-fak.uni-duesseldorf.de. Möglichst bis Mittwochabend, vielen Dank.

... zum 27.11.09:

Ich bitte dringend alle, die gute Übersetzungen hatten, sich der Gruppe von Frau Hahndorf anzuschließen. Frau Hahndorf macht nichts, das Ihnen nicht auch für die AP nützt, wir sprechen uns ja ab!

Gruppe Frau Hahndorf, ebenfalls 11.15 Uhr, Treffpunkt: Raum 2.21:
Bitte bereiten Sie Text 20 bis "di trenta metri" vor.
Bitte versuchen Sie, zwei weitere Konditionalsätze auf dem Arbeitsblatt zu vervollständigen.

Gruppe Frau Nicklaus, 11.15 Uhr, wie immer Raum 2.21:
Bitte bearbeiten Sie Text 2. Bitte nicht übersetzen, sondern lediglich die ersten fünf Aussagen unter dem Text auf Übereinstimmung überprüfen, dabei jeweils die relevante Stelle im Text angeben. 
Bitte versuchen Sie, zwei weitere Konditionalsätze auf dem Arbeitsblatt zu vervollständigen.

... zum 4.12.09 (Nicklaus):

Bitte bereiten Sie (jetzt auch Sie) den Text 20 bis "di trenta metri" vor.

(Gruppe Hahndorf: zum 3.12. Text 20 zuende übersetzen)

11.12.2009: Probeklausur

Hausaufgaben zum 17./18.12.2009:

zum 18. : (saisonbedingt:) Bitte bereiten Sie Text 4 vor! Nur in der ersten Hälfte der Sitzung wird die Klausur besprochen, Sie werden eine Musterübersetzung des Klausurtexts erhalten.

zum 17. (Gruppe Hahndorf):
Treffpunkt Do., 17.12.2009, 13 Uhr, "vor demselben Raum wie letzte Woche" (evtl. Frau Hahndorf fragen: Karla.Hahndorfuni-duesseldorfde).
Bitte bereiten Sie den Text 22 vor!
Kommen Sie - wegen der Klausurbesprechung - auch am 18. und lassen dafür  Fr., den 8.1.2010 ausfallen.

zum 8.1.2010 (Gruppe Hahndorf hat frei!):

Bitte übersetzen Sie Text 22! Vorsicht, der Text hat Tücken, bitte grübeln Sie nicht zu lange, lassen Sie ruhig ein paar Lücken. Arbeiten Sie aber unbedingt mit guten Wörterbüchern!

zum 15.1.2010:

Bitte  übersetzen Sie Text 9 aus der Liste sowie auch die zweite Hälfte des untenstehenden, in der Sitzung zum Teil übersetzten Texts:

Adesso-online: Blog
20.12.2009

Eccellenze italiane (di Mario Trabalza)

La Ferrari è una delle eccellenze dell'Italia contemporanea. Se il passato ci ha consegnato  capolavori d'arte e artisti che hanno reso il Belpaese unico, la modernità ci ha regalato la moda, la gastronomia, la Ferrari e tante altre cose. Simboli vincenti da esportare all'estero che il mondo ci invidia.

A maggior ragione ora che l'immagine del Belpaese nel mondo appare sbiadita se non danneggiata dalle vicende politiche e dalla criminalità, acquistano maggior valore i simboli positivi dell'Italia, come la Ferrari appunto, che piacciono e conquistano. 

consegnare – liefern
vincente – che ha successo
invidiare qc. a qd. – jn. um etw. beneiden
sbiadita – verblasst

zum 22.1.10:

Bitte übersetzen Sie den Text zum Festival in Sanremo (Text 23 in der Liste) bis zum Ende des ersten Absatzes, bis ... dialettale italiana.

Die kommende Sitzung ist die letzte vor der Klausur. Bitte überprüfen Sie, ob noch Fragen zu den schon gemachten Übersetzungen (siehe Musterübersetzungen) offen geblieben sind. Diese Fragen könnten noch geklärt werden.