ROMANISTIK I

Dr. Vera Elisabeth Gerling

Publikationen

I. Monographien

- (2004) Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung, Tübingen: Gunter Narr Verlag
"www.narr.de"

Rezensionen:

Martina Fernández Polcuch in Lenguas Vivas 7, 2011: 79-81 · Michael Rössner in Iberoromania 2008, 62/2: 139-141
Claudia Comes Peña in Hispanorama 106/2004: 119-20
Andrea Pagni in Iberoamericana V, 18/2005: 226-231
Erna Pfeiffer in PhiN 32/2005: 74-75 "www.fu-berlin.de"
LAI-Informationen 3-4/2005: 15-16
Klaus Küpper in Bücher zu Lateinamerika, Köln: der andere Buchladen 2006: 133
Jean-Marc Moura in Revue de Litterature Comparée, 1, 2007: 116

II. Herausgeberschaften

- (2010) Voces. Cuentos argentinos / Stimmen. Argentinische Erzählungen, Düsseldorf: duesseldorf university press (gemeinsam mit Karolin Viseneber), Düsseldorf übersetzt Bd. 1

Rezensionen:

Denis Scheck: Empfehlung in Druckfrisch online (http://www.daserste.de/information/wissen-lultur/druckfrisch/sendung/ 2010/denis-scheck-empfiehlt-198.html)
Sabine Sabranski in Hispanorama 132, Mai 2011
Olaf Cless in: FifftyFiffty Januar 2011: 26
Olaf Cless in: Kult Magazin 6 - 2010/11: 30
Victoria Meinschäfer in: Magazin der Heinrich-Heine-Universität 3 2010: 49


- seit 2010 gemeinsam mit Wiebke Sievers: Publikationsreihe Düsseldorf übersetzt im Verlag duesseldorf university press

- (2008) Vittoria Borsò: das andere denken, schreiben, sehen. schriften zur romanistischen kulturwissenschaft. Bielefeld: transcript (gemeinsam mit Heike Brohm, Björn Goldammer, Beatrice Schuchardt)

- (2008) Traducción y Poder. Sobre marginados, infieles, hermeneutas y exiliados, Frankfurt/Main: Vervuert  (gemeinsam mit Liliana Ruth Feierstein)

Rezensionen:

Rita Maíz in PhiN 55/2011: 61-70
Alex G. Barreto in Alex el intérprete (http://www.interprete-lsc.com/2011/09/traduccion-y-poder-resena-blog.html#more)
Holger Siever in Iberoromania 66 (1), Sept. 2009

- [Mitarbeit] (2006) Übersetzung als Paradigma in den Geistes- und Sozialwissenschaften, hg. von Vittoria Borsò und Christine Schwarzer, Bielefeld: Athena

- seit 2005 Mitherausgeberin der Internetzeitschrift ReLÜ Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung (www.relue-online.de) 

III. Aufsätze

- (2013) "Übersetzerisches Denken und Lebenswirklichkeit in Valery Larbauds Poésies de A.O. Barnabooth" (in der Prüfung)

- (2013) "Jorge Luis Borges y su biblioteca de Babel alemana: (Re-)Lecturas de “El Aleph”" (in der Prüfung)

- (2013) "Valery Larbaud, moderner Hermeneut des Übersetzungsprozesses", in: Radegundis Stolze et al.: Übersetzung und Hermeneutik, Budapest: Zeta Books (im Druck)

- (2011) "Translational Variants. Alejo Carpentier’s Viaje a la semilla in Cold War Germany: between Magic Realism and Surrealism", T21N 2011-08, S. 1-27

- (2011) "Das Haus als Repräsentationsraum gesellschaftlicher Konstellationen. Madame Bovary von Jean Renoir", in: Neuhofer, Monika und Ackermann, Kathrin (Hg.): Von Häusern und Menschen. Literarische und filmische Diskurse über das Haus im 19. Und 20. Jahrhundert. Würzburg: Königshausen & Neumann 2011, S. 145-160

- (2010) "El género de la novela policíaca como superficie y pliegue textual: La pesquisa de Juan José Saer", in: Rodrigues-Moura, Enrique (Hg.): Indicios, señales y narraciones: Literatura policíaca en lengua española. Innsbruck: innsbruck unitersity press 2010, S. 173-187

Rezensionen zum Sammelband:

Lavoie, Sophie M. in BELPHEGOR. Littérature populaire et culture médiatique, X, 2, August 2011 (http://etc.dal.ca/belphegor/vol10_no2/articles/10_02_lavoie_rodrig_fr.html)

- (2010) "Vom Gaucho zum Gauner: ein argentinisches Identitätsmodell bei Jorge Luis Borges und in deutscher Übersetzung", in: Sommerfeld, Beate/ Kesicka, Karolina (Hgg.): Identitätskonstruktionen in fiktionalen und nicht fiktionalen Texten. Übersetzung und Rezeption. Frankfurt/Main et al.: Peter Lang, S. 135-156

- (2009) "Cien años de soledad y las falsedades de la historiografía", in: Trans, 7 (o.S., Seitenanzahl: 10), trans.univ-paris3.fr

- (2009) "Übersetzen als diskursives Handeln: Alejo Carpentiers 'Viaje a la semilla' in deutscher Sprache", in: Gramatzki, Susanne et al. (Hgg.): Trennstrich oder Brückenschlag? Über-Setzen als literarisches und linguistisches Problem, Bonn: Romanistischer Verlag, S. 241-260

- (2009) "Ist Literaturübersetzen lehrbar? Zur Rolle sprach- und literaturwissenschaftlicher Kompetenzen am Beispiel von Juan Rulfo", in: Friedrich Lenz: Schlüsselqualifikation Sprache: Anforderungen – Standards – Vermittlung, Frankfurt/Main: Peter Lang,  S. 81-100 (mit Brigitte Schwarze)

- (2008) "Genderbewusste Übersetzungswissenschaft: Grundlagen und Perspektiven", in: Maria Krysztofiak (Hg): Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung, Frankfurt/Main: Peter Lang, S. 61-85

- (2008) "Einleitung" (gemeinsam mit Liliana Ruth Feierstein), in: Gerling, Vera Elisabeth; Feierstein, Liliana Ruth: Traducción y Poder, Frankfurt/Main: Vervuert, S. 5 - 10

- (2008) "Sobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges", in: Gerling, Vera Elisabeth; Feierstein, Liliana Ruth: Traducción y Poder, Frankfurt/Main: Vervuert, S. 29 - 43

- (2007) "Genderdiskurs und Habitus: lateinamerikanische Narrativik in deutschsprachigen Übersetzungsanthologien", in: Wolf, Michaela (Hg.): Übersetzen - Translating – Traduire: Towards a „Social Turn?“, Münster: LitVerlag, S. 329-338 

- (2007) "Die ‚Spur des Schwertes' führt zur ‚Narbe'. Das Werk Jorge Luis Borges' in deutscher Sprache als Bibliothek von Babel", in: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas, 1/2005, S. 107-134

- (2007) "La vagabonde de Colette en allemand: entre émancipation et érotisme", in: Lombez, Christine; von Kulessa, Rotraud: De la traduction et des transfers culturels, Paris: L'Harmattan, S. 75-92

 - (2007) "Anthologien als Medien der Rezeptionslenkung: Literatur aus Lateinamerika in deutscher Übersetzung", in: von Römer, Diana; Schmidt-Welle, Friedhelm (Hg.): Lateinamerikanische Literatur im deutschsprachigen Raum, Frankfurt/Main: Vervuert, S. 67-90

- (2006) “Vom Verschweigen des Ungesagten: Juan José Saers Ermittlungen in der Presse“, in: ReLÜ Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 4 (http://www.relue-online.de/show.php?entrID=60), o.S.

- (2006) "'Si querés, usala'. La mujer como transgresora de discursos en la prosa de Jorge Luis Borges", in: Ana Maria da Costa Toscano (Hg.): Mulheres Más. Percepção e Representações da Mulher transgressora no Mundo Luso-Hispânico: América Latina, Porto: Universidade Fernando Pessoa, S. 67-90

- (2006) (gemeinsam mit Vittoria Borsò) "Von Malinche zu Frida Kahlo: Territorium und Gender am Beispiel Mexikos", in: Mae, Michiko (Hg.): Transkulturelle Genderforschung. Ein Studienbuch zum Verhältnis von Kultur und Geschlecht, Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, S. 75-110

- (2006) "Emanzipation der/durch Sprache: Subversion von Genderdiskursen bei Colette", in: Link-Heer, Ursula/ Hennigfeld, Ursula/ Hörner, Fernand (Hg.): Literarische Gendertheorie. Eros und Gesellschaft bei Proust und Colette, Bielefeld: Transcript, S. 75-93

- (2006) "Tausendundein Jorge Luis Borges - ein übersetztes Werk als Paradigma für die Literaturwissenschaft", in: Borsò, Vittoria; Schwarzer, Christine (Hg.): Übersetzung und Transfer als Paradigma in den Geistes- und Sozialwissenschaften, Oberhausen: Athena, S. 81-91
 
- (2006) "La otra cara del poder. Un análisis discursivo de los cuentos de Fernando Sorrentino", in: Berg, Walter Bruno; Borsò, Vittoria (Hg.): Unidad y pluralidad de la cultura latinoamericana, Géneros, identidades y medios, Frankfurt/ Main: Vervuert: S. 233-24

- (2005) "Antología y traducción: modos de leer el cuento latinoamericano en traducción alemana", in: Estudios. Revista de Investigaciones Literarias y Culturales 25, S. 359-383
 
- (2004) "Arbeitstreffen in Straelen: Fingierte Mündlichkeit übersetzen", Homepage der Heinrich-Heine-Universität (http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue/projekte.htm)

- (2004) "Wie Jean Rouaud deutsch und Birgit Vanderbeke französisch schreiben...", in: Dokumente 6/2004, S. 72-77
  
- (2002) "Désastres fondateurs dans Cien años de soledad. L'exemple d'une littérature postcolonialiste", in: Barbe, Jean Paul; Martínez-Vasseur, Pilar (Hg.): Les désastres fondateurs, Nantes: CRINI, S. 111-119

- (2001) "Nachwort", in: Fernando Sorrentino, Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren, Göttingen: Hainholz, S. 156-159

- (2001) "'Das dicke Ende des Satzes.' Treffen von Nachwuchsübersetzern in Arles", in: Magazin der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 2/2001, S. 19

- (2000) "Bouillabaisse" nach Deutschland und zurück. Ein binationales Arbeitstreffen zur literarischen Übersetzung in Straelen", in: Magazin der Heinrich-Heine Universität Düsseldorf 2/2000, S.19

- (2000)"Bouillabaisse et picoussin", in: TransLittérature TL 20, S. 56-58

- (2000) "Erinnerung an Hundert Jahre Einsamkeit in Roman und Biographie: Gabriel García Márquez und Dasso Saldívar", in: Brohm, Heike; Eberle, Claudia; Schwarze, Brigitte (Hg.): Erinnern-Gedächtnis-Vergessen , Bonn: Romanistischer Verlag, S. 155 - 166

- (1999) "Reisen in die erinnerte Vergangenheit. Romanistischer Nachwuchs zu Gast in Düsseldorf", in: Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte , 23. Jahrgang, Heft 3, 4/1999, S. 477-479

- (1999) "Interpretar la obra de Borges: El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana entre 1959 y 1995", in: Susana Romano-Sued (Hg.), Borgesíada, Córdoba (Argentinien): Topografía, S. 93-105 [=1996]

- (1998) "Rencontre nantaise", in: TransLittérature 16, hiver 1998, S. 44-46

- (1996) "El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana entre 1959 y 1995", in: ETC ensayo, teoría, crítica. Espacios de Interpretación, S. 73-83

III. a) Aufsätze im Druck

IV. Rezensionen

- (2012) "Thomas Klinkert: Das Fremde im Eigenen / S'approprier l'autre. Die Übersetzung literarischer Texte als Interpretation und kreative Rezeption / La traduction de textes littéraires en tant qu'interprétation et réception créatrice. Berlin : Erich Schmidt 2011", in: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur [in Vorbereitung]

- (2012) "Anne Huffschmid: Mexiko – Das Land und die Freiheit. Zürich: Rotpunktverlag 2010“, in: iMex. México interdisciplinario I, 2 (verano), S. 113-115 (www.imex-revista.com/)

- (2011) "Mary Donaldson-Evans: Madame Bovary at the Movies. Adaptation, Ideology, Context. Amsterdam/New York: Rodopi 2009, 218 S. (Faux Titre, 325)", in: Romanische Forschungen

- (2011) "Dem Sklavendasein abhold (Alan Pauls: Die Vergangenheit, Stuttgart: Klett-Cotta 2009, üb. Von Christian Hansen)", in: ReLü – Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 11/2011, o.S. www.relue-online.de

- (2009) "Übersetzung verloren im Layout? Die aktuelle ZEIT-Beilage Literatur", in: ReLÜ – Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 8/2009, o.S. www.relue-online.de

- (2007) "Doris Bachmann-Medick: Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek: Rowohlt 2006", in: PhiN 41, S. 62-68 http://web.fu-berlin.de/phin/phin41/p41t4.htm

- (2007) "Robin Lefere: Borges entre autorretrato y automitografía. Madrid: Gredos 2005", in: Iberoamericana VII, 26, S. 274-277

- (2006) "María Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz, Silvia Murillo Ornat: Pragmatics at Work. The Translation of Tourist Literature, Bern et al.: Peter Lang 2004", in: Romanistisches Jahrbuch, 57, 481-484

- (2005) "Morde hüben wie drüben. Juan José Saer: Ermittlungen. Köln: Dumont 2005", in: ReLÜ Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 2 (http://www.relue-online.de/show.php?entrID=16), o.S.

-  (2005) "Erlaubt ist mehr, als dem Staat gefällt: Pioniergeist und Zensur in der DDR. Jens Kirsten: Lateinamerikanische Literatur in der DDR. Publikations- und Wirkungsgeschichte. Berlin: Ch. Link 2004", in: ReLÜ Rezensionszeitschrift zur Literaturübersetzung 1 (http://www.relue-online.de/show.php?entrID=9), o.S.

- (2003) "Argentinien jenseits von Pampa und Tango: Burkhard Pohl und Patricio Pron (Hg.): Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien. Göttingen: Hainholz, 2002", in: Matices 37, S. 18

- (2003) "Von der Allgegenwart des Narrativen: Vera und Ansgar Nünning (Hg.): Erzähltheorie transgenerisch, intermedial, interdisziplinär. Trier: WVT, 2002 (WVT-Handbücher zum literatur- wissenschaftlichen Studium, Band 5)", in: KULT-online (http://www.uni-giessen.de/graduierten zentrum/magazin /rezension-153.php)

- (2001) "Marcy E. Schwartz: Writing in Paris. Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction. New York: State University of New York Press 1999", in: Iberoamericana I, 2, S. 259-60  

- (1997) "Felipe Arocena: Muerte y resurrección de Facundo Quiroga. Historia de lo que ha significado "ser moderno" para los latinoamericanos. Montevideo: Trilce 1996", in: Notas 4, 3 (12) S. 119 f.

- (1997) "Bernard Chouvier: Jorge Luis Borges. L'homme et le labyrinthe. Lyon: Presses Universitaires de Lyon 1994", in: Notas 4, 1 (10), 1997, S. 118 f. http://web.fu-berlin.de/phin/phin41/p41t4.htm

V. Übersetzungen

- (2008) Sorrentino, Fernando: "Reine Einbildung", in: Fantasia. Magazin für Phantastik 214/215, S. 217

- (2004) Übersetzung verschiedener Textstellen aus dem Spanischen und Übersetzung eines Gedichts von Marcelo Birmajer: "El Once Mandamiento" für den Artikel: Feierstein, Liliana Ruth: "Oyf di bregn fun Plata - Am Ufer des Silberflusses. Versuch einer Topographie jüdischer Erfahrungen in Argentinien", in: Kümper, Michael et al. (Hrsg.): Der Ort des Judentums in der Gegenwart. 1989-2002. Berlin: be.bra, S. 93-116

- (2001) Sorrentino, Fernando: Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und übersetzt von Vera Gerling, Göttingen: Hainholz

- (2000) Glantz, Margo: Ausschnitte aus Apariciones, unveröffentlicht (erstellt für eine zweisprachige Lesung in der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller", Düsseldorf, am 6.6.2000)

- (2000) Duque, Félix: "Elend und Erlösung im Sterben der Jahrhunderte" (gemeinsam mit Fátima Gallego, Björn Goldammer, Sabine Sabranski), in: Vittoria Borsò, Björn Goldammer (Hg.): Moderne(n) der Jahrhundertwenden. Spuren der Moderne(n) in Kunst, Literatur und Philosophie auf dem Weg ins 21. Jahrhundert. Baden-Baden: Nomos, S. 67-93

- (2000) Sorrentino, Fernando: "Da ist ein Mann, der die Gewohnheit hat, mir mit einem Schirm auf den Kopf zu schlagen". Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de / Göttinger Zeitschrift für neue Literatur

- (1999) Sorrentino, Fernando: "Piccirilli". Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de / Göttinger Zeitschrift für neue Literatur

- (1998) Saldívar, Dasso: Reise zum Ursprung. Eine Biographie über Gabriel García Márquez. Übersetzt von Vera Gerling, Ruth Wucherpfennig, Barbara Romeiser, Merle Godde, Köln: Kiepenheuer & Witsch

- Dante Cincotta, Héctor, Das Buch der Schatten und der Horizonte. 1961-1990. Lyrisches Gesamtwerk. Übersetzt von Vera Gerling, Merle Godde, Ines Krüger (unveröffentlicht)