Equipe
Dr. Vera Elisabeth Gerling
- Wissenschaftliche Angestellte -


Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 
Geb. 23.21, 02.85 
Universitätsstr. 1 
40225 Düsseldorf 



Tel.: (+49)-211-81-12981 
Fax.: (+49)-211-81-14033 

E-Mail
 
Biographie /  Forschung /  Publikationen /  Lehre /  Vorträge /  Weitere Aktivitäten


Biographie

geboren 1969 in Ahaus/Westfalen  
Studium im Fach Diplom-Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, abgeschlossen 1995
(Spanische und französische Romanistik, Germanistik)

Auslandssemester in Pau (Frankreich) und Granada (Spanien)

Zusatzqualifikation "Deutsch als Fremdsprache", erworben 1994 

Nach dem Studium Praktikum beim Goethe-Institut in Córdoba, Argentinien, Forschungsstipendium für Argentinien (DAAD Kurzzeitstipendium), Promotionsstipendium (Graduiertenförderung NRW)

Tätigkeit als Lektorin für deutsche Sprache und Landeskunde in Nantes, Frankreich (Studienjahr 1997/98)

Seit Oktober 1998 Wissenschaftliche Angestellte am Lehrstuhl Romanistik I der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Nebentätigkeit als Übersetzerin, Lektorin und Werbelektorin

Im März 2003 Abschluss der Promotion an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf ("Summa cum laude"), ausgezeichnet durch den "Förderpreis für Wissenschaften" der Landeshauptstadt Düsseldorf am 10.12.2003  


 
Schwerpunkte in Forschung und Lehre

I. Schwerpunkte Theorie

a) Übersetzung und Kulturtransfer
(Übersetzungstheorie/Übersetzungsforschung/Übersetzungsvergleich/Postcolonial Studies/Alterität-Identität)

b) Literaturtheorie
(Narratologie/Anthologie/Kanon/Gattungen: Cuento, Theater, Roman/Historiographie versus Fiktion/Intermedialität)

II. Schwerpunkte Epochen und Autoren

a) Hispanistik
- Neophantastik in Lateinamerika: Jorge Luis Borges und Julio Cortázar
- Nueva novela histórica, u.a. Gabriel García Márquez
- Spanische Literatur des 20. Jahrhunderts, u.a. Ramón Gómez de la Serna

b) Francoromanistik
- Französischer Roman des 19. Jahrhunderts
- Genderkonstruktionen im 20. Jahrhundert, u.a. Colette
- Französisches Theater des 20. Jahrhunderts, u.a. Samuel Beckett


 
Publikationen

I. Literaturwissenschaftliche Arbeiten

a) Inauguraldissertation:
- (2004) Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung, Tübingen: Gunter Narr Verlag
"www.narr.de"

  Rezensionen:
  Claudia Comes Peña in Hispanorama 106/2004: 119-20
  Erna Pfeiffer in PhiN 32/2005: 74-75 "www.fu-berlin.de"
  Andrea Pagni in Iberoamericana V, 18/2005: 226-231
  Erna Pfeiffer in PhiN 32/2005: 74-75 "www.fu-berlin.de"
  LAI-Informationen 3-4/2005: 15-16

b) Diplomarbeit:
- (1995) Widersinn und Phantastik in der Prosa von Jorge Luis Borges. Zur Veränderung von Interpretationsgrundlagen in den deutschen Übersetzungen durch Gisbert Haefs. Unveröffentlichtes Manuskript, Düsseldorf

c) Publizierte Aufsätze:
- (1996) "El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana entre 1959 y 1995", in: ETC ensayo, teoría, crítica. Espacios de Interpretación, S. 73-83

- (1999) "Interpretar la obra de Borges: El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana entre 1959 y 1995", in: Susana Romano-Sued (Hg.), Borgesíada, Córdoba (Argentinien): Topografía, S. 93-105 [=1996]

- (2000) "Erinnerung an Hundert Jahre Einsamkeit in Roman und Biographie: Gabriel García Márquez und Dasso Saldívar", in: Erinnern-Gedächtnis-Vergessen , Bonn: Romanistischer Verlag, 2000 [2000], S. 119-120

- (2001) "Nachwort", in: Fernando Sorrentino, Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren, Göttingen: Hainholz, S. 156-159

- (2002) "Désastres fondateurs dans Cien años de soledad. L'exemple d'une littérature postcolonialiste", in: Barbe, Jean Paul; Martínez-Vasseur, Pilar: Les désastres fondateurs, Nantes: CRINI, S. 111-119

- (2005) "Die ‚Spur des Schwertes' führt zur ‚Narbe'. Das Werk Jorge Luis Borges' in deutscher Sprache als Bibliothek von Babel", in: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas, 1/2005, S. 107-134

- (2006) "La otra cara del poder. Un análisis discursivo de los cuentos de Fernando Sorrentino", in: Berg, Walter Bruno; Borsò, Vittoria (Hg.): Unidad y pluralidad de la cultura latinoamericana, Géneros, identidades y medios, Frankfurt/ Main: Vervuert: S. 233-247

- (2006) "Tausendundein Jorge Luis Borges - ein übersetztes Werk als Paradigma für die Literaturwissenschaft", in: Borsò, Vittoria; Schwarzer, Christine (Hg.): Übersetzung und Transfer als Paradigma in den Geistes- und Sozialwissenschaften, Oberhausen: Athena, S. 81-91

Aufsätze im Druck:

- (2006) "Anthologien als Medium der Rezeptionslenkung: Literatur aus Lateinamerika in deutscher Übersetzung", in: Schmidt-Welle, Friedhelm (Hg.): Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland: aktueller Stand und Perspektiven, im Druck

- (2006) "Lateinamerikanische Literatur in deutschsprachigen Übersetzungsanthologien: Genderdiskurs und 'Emma Zunz'", in: Wolf, Michaela: Translating and Interpreting as a Social Practice, Münster: LitVerlag, im Druck

- (2006) "La vagabonde de Colette en allemand: entre émancipation et érotisme", im Druck

- (2006) "´Si querés, usala´. La mujer como transgresora de discursos en la prosa de Jorge Luis Borges", im Druck

- (2006) "Antología y traducción: modos de leer el cuento latinoamericano en traducción alemana", im Druck

- (2006) "Übersetzen als diskursives Handeln: Alejo Carpentiers Viaje a la semilla in deutscher Sprache", im Druck

Aufsätze in Vorbereitung:

- (2006) "A la recherche d'une voix/voie: La mise en question de la langue chez Colette", in: Link-Heer, Ursula/ Hennigfeld, Ursula/ Hörner, Fernand: Sexe et genre. Théories implicites chez Proust et Colette, Bielefeld: Transcript

- (2006) "Sobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges", in: Gerling, Vera Elisabeth/ Feierstein, Liliana Ruth: Traducción y Poder, Frankfurt/Main: Vervuert

- (2006) (gemeinsam mit Vittoria Borsò) "Von Malinche zu Frida Kahlo: Territorium und Gender am Beispiel Mexikos", in: Mae, Michiko (Hg.): Interkulturelle Kompetenz und Gender in der Globalisierung


II. Berichte von Seminaren und Kongressen

- (1998) "Rencontre nantaise", in: TransLittérature 16, hiver 1998, S. 44-46

- (1999) "Reisen in die erinnerte Vergangenheit. Romanistischer Nachwuchs zu Gast in Düsseldorf", in: Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte , 23. Jahrgang, Heft 3, 4/1999, S. 477-479

- (2000)"Bouillabaisse et picoussin", in: TransLittérature TL 20, S. 56-58

- (2000) "Bouillabaisse" nach Deutschland und zurück. Ein binationales Arbeitstreffen zur literarischen Übersetzung in Straelen", in: Magazin der Heinrich-Heine Universität Düsseldorf 2/2000, S.19

- (2001) "'Das dicke Ende des Satzes.' Treffen von Nachwuchsübersetzern in Arles", in: Magazin der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 2/2001, S. 19

- (2004) "Wie Jean Rouaud deutsch und Birgit Vanderbeke französisch schreiben...", in: Dokumente 6/2004, S. 72-77

- (2004) "Arbeitstreffen in Straelen: Fingierte Mündlichkeit übersetzen", Homepage der Heinrich-Heine_Universität
(http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue/projekte.htm)

III. Rezensionen

- (1997)"Bernard Chouvier: Jorge Luis Borges. L'homme et le labyrinthe. Lyon: Presses Universitaires de Lyon 1994", in: Notas Vol. 4, Nr. 1 (10), 1997, S. 118 f.

- (1997) "Felipe Arocena: Muerte y resurrección de Facundo Quiroga. Historia de lo que ha significado "ser moderno" para los latinoamericanos. Montevideo: Trilce 1996", in: Notas Vol. 4, Nr. 3 (12) S. 119 f.

- (2001) "Marcy E. Schwartz: Writing in Paris. Urban Topographies of Desire in Contemporary Latin American Fiction. New York: State University of New York Press 1999", in: Iberoamericana 1, 2, S. 259-60  

- (2003) "Argentinien jenseits von Pampa und Tango: Burkhard Pohl und Patricio Pron (Hgg.): Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen aus Argentinien. Göttingen: Hainholz, 2002", in: Matices 37, S. 18

  - (2003) "Von der Allgegenwart des Narrativen: Vera und Ansgar Nünning (Hg.): Erzähltheorie transgenerisch, intermedial, interdisziplinär.Trier: WVT, 2002 (WVT-Handbücher zum literatur- wissenschaftlichen Studium, Band 5)", in: KULT-online (http://www.uni-giessen.de/graduierten zentrum/magazin /rezension-153.php)

IV. Übersetzungen

- (1998) Saldívar, Dasso: Reise zum Ursprung. Eine Biographie über Gabriel García Márquez. Übersetzt von Vera Gerling, Ruth Wucherpfennig, Barbara Romeiser, Merle Godde, Köln: Kiepenheuer & Witsch

- (1999) Sorrentino, Fernando: "Piccirilli". Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de / Göttinger Zeitschrift für neue Literatur

- (2000) Sorrentino, Fernando: "Da ist ein Mann, der die Gewohnheit hat, mir mit einem Schirm auf den Kopf zu schlagen". Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de / Göttinger Zeitschrift für neue Literatur

- (2000) Glantz, Margo: Ausschnitte aus Apariciones, unveröffentlicht (erstellt für eine zweisprachige Lesung in der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller", Düsseldorf, am 6.6.2000)

- (2000) Duque, Félix: "Elend und Erlösung im Sterben der Jahrhunderte"
(gemeinsam mit Fátima Gallego, Björn Goldammer, Sabine Sabranski), in: Vittoria Borsò, Björn Goldammer (Hrsg.): Moderne(n) der Jahrhundertwenden. Spuren der Moderne(n) in Kunst, Literatur und Philosophie auf dem Weg ins 21. Jahrhundert. Baden-Baden: Nomos, S. 67-93

- (2001) Sorrentino, Fernando: Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und übersetzt von Vera Gerling, Göttingen: Hainholz

- (2004) Übersetzung verschiedener Textstellen aus dem Spanischen und Übersetzung eines Gedichts von Marcelo Birmajer: "El Once Mandamiento" für den Artikel: Feierstein, Liliana Ruth: "Oyf di bregn fun Plata - Am Ufer des Silberflusses. Versuch einer Topographie jüdischer Erfahrungen in Argentinien", in: Kümper, Michael et al. (Hrsg.): Der Ort des Judentums in der Gegenwart. 1989-2002. Berlin: be.bra, S. 93-116

- (In Vorbereitung) Dante Cincotta, Héctor, Das Buch der Schatten und der Horizonte. 1961-1990. Lyrisches Gesamtwerk. Übersetzt von Vera Gerling, Merle Godde, Ines Krüger


V. Lektorat

- (1999) Woodall, James: Jorge Luis Borges: ein Autor im Spiegel seiner Bücher. Übersetzt von Merle Godde. Berlin: Ullstein


 
Lehre  

WS 1996/97
PS “Argentinische Kurzerzählungen und ihre Übersetzungen”

Universitätsjahr 1997/98 (Nantes)
Verschiedene Kurse zur deutschen Sprache, Literatur und Landeskunde: z.B. Deutsche Literatur, Deutsche Geschichte, Übersetzen und Dolmetschen, Konversation, Grammatik

WS 1998/99
Übung “Übersetzen Französisch-Deutsch II” 

SS 1999
" Einführung in das Studium der romanistischen Literaturwissenschaft (Spanisch)"

WS 1999/00
PS “Hundert Jahre Jorge Luis Borges“

SS 2000
Betreuung Blockseminar „Übersetzen literarischer Texte, Spanisch-Deutsch“ im Übersetzerkollegium, Straelen

WS 2000/01
PS " Übersetzen literarischer Texte, Spanisch-Deutsch"

SS 2001 
PS “Lateinamerikanische Befreiungskämpfer zwischen Geschichte und Mythos”

WS 2001/02
PS “Das Theater des Absurden: Samuel Beckett“

SS 2002
PS “Übersetzen Literarischer Texte Spanisch-Deutsch II”

WS 2002/03
PS “Literatura indigenista en los países andinos”

SS 2003
PS “Französische Literatur: Buch und Film”

WS 03/04
PS "El soneto del Barroco en España y América Latina"

WS 03/04
Gemeinsam mit Prof. Dr. Vittoria Borsò: Lerneinheit "Das transkulturelle Modell von Kulturen: Lateinamerika", als Teil des E-Learning-Seminars "Interkulturelle Kompetenz und Gender" im Rahmen von VINGS (Virtual International Gender Studies, www.vings.de)

SS 2004
PS "´Brasero´ o ´chimenea´? El costumbrismo en España"

WS 04/05
PS "Écriture féminine"

SS 05
PS "Historiografía y ficción en la obra de Gabriel García Márquez"

SS 05
"Einführung in die Kultur- und Regionalwissenschaften"

SS 05
HS "Essay Übersetzen Spanisch"

SS 05
PS "Übersetzen literarischer Texte Spanisch-Deutsch I"

WS 05/06
PS "Filme sehen lernen. Filmästhetik und Filmnarratologie in der Romania"

WS 05/06
PS "Übersetzen literarischer Texte Spanisch-Deutsch II"

WS 05/06
PS "Einführung in das Studium der Literaturübersetzung"

WS 05/06
Übung "Übersetzen Spanisch-Deutsch II"

seit 1999 mehrere Lehraufträge im Rahmen des Erasmus-Programms: Nantes (09.-16.05.1999), Alicante (21.-26.06.2001), Strasbourg (18.-24.03.2002), Salamanca (24.-28.02.2003), Strasbourg (11.-15.10.2004)


 
Vorträge  

31.10.1995 Córdoba (Argentinien)
"La recepción de Jorge Luis Borges en Alemania. Normas de lectura, normas de traducción", im Rahmen eines Hauptseminars von Frau Prof. Dr. Susana Romano-Sued

28.06.1996 Göttingen (SFB309)
"Argentinien aus deutscher Sicht: Übersetzerische Rezeption argentinischer Erzählprosa", als Gast in einem SFB-Kolloquium

12.06.1999 Düsseldorf
"Erinnerung an Hundert Jahre Einsamkeit in Roman und Biographie: Gabriel García Márquez und Dasso Saldívar", im Rahmen des 15. Nachwuchskolloquiums der Romanistik

28.09.2000 Houston (USA)
"Los traductores de los mil y un Borges - el caso de Alemania"; Vortrag an der Rice University; auf Einladung von Herrn Prof. Dr. Lane Kauffmann

11.05.2001 Düsseldorf
"Tausendundein Jorge Luis Borges in deutscher Sprache - Literarische Übersetzung versus literarischer Kanon", im Rahmen des Kolloquiums Übersetzung und Transfer als Paradigma in Geistes- und Sozialwissenschaften, Heinrich-Heine-Universität

09.10.2001 München
"La otra cara del poder. Un análisis discursivo de los cuentos de Fernando Sorrentino", im Rahmen des XXVII. Deutschen Romanistentages, Sektion unter der Leitung von Prof. Dr. Walter B. Berg und Prof. Dr. Vittoria Borsò

17.01.2003 Leipzig
"'So fern und doch so nah' - Die Publikationsform der Übersetzungsanthologie als Träger und Generator von Diskursen. Lateinamerikanische Kurzprosa in deutscher Übersetzung von 1945-2000", im Rahmen des II Forschungstreffen Lateinamerika / Iberische Halbinsel unter der Leitung von Prof. Dr. Alfonso de Toro und Prof. Dr. Carlos Rincón

26.02.2003 Salamanca (Spanien)
"Lateinamerikanische Literatur in deutscher Übersetzung - eine verfehlte Rezeption?", im Rahmen eines Erasmus-Lehraufenthaltes an der Universität von Salamanca

28.06.2003 Oporto (Portugal)
"'Si querés, usala'. La mujer como transgresora de discursos en la prosa de Jorge Luis Borges", im Rahmen des Internationalen Kongresses Mujeres Malas. Percepción y representación de la mujer transgresora en el mundo luso-hispánico, Oporto, 26.-28. Juni 2003

20.01.2004 Germersheim
"Lateinamerika und das europäische Ego. Probleme der übersetzerischen Kulturvermittlung", im Rahmen der Vortragsreihe FLÜGE (Forum für Literaturübersetzung an der Universität Germersheim) unter der Leitung von Herrn Prof. Dr. Rainer Kohlmayer

04.06.2004 Wuppertal
"Links der Uhr? Der Diskurs des Magischen Realismus als Übersetzungsstrategie ", im Rahmen des XX. Forum Junge Romanistik: "Über-Setzen. Trennstrich oder Brückenschlag", 2. - 5. Juni 2004

01.07.2004 Berlin
"Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturtransfer", im Rahmen des Symposiums Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland: aktueller Stand und Perspektiven, Ibero-Amerikanisches Institut PK, Berlin, 1.-3. Juli 2004

06.10.2004 Düsseldorf
Von berstenden Badewannen oder Wie verstehen wir Literatur aus Lateinamerika?, im Rahmen der Veranstaltungsreihe "Die Welt übersetzen" des Literaturbüros NRW

30.09.2004 Freiburg
"Übersetzen als diskursives Handeln: Colette diesseits des Rheins", im Rahmen des Frankoromanistentages an der Albert-Ludwigs-Universität Freiburg/Breisgau, Sektion "De la traduction et des transfers culturels" von Rotraud von Kulessa und Christine Lombez

01.03.2005 Bremen
"La infidelidad del original", im Rahmen der Sektion "Traducción y Poder" beim XV. Deutschen Hispanistentag in Bremen (01.-04.03.2005)

01.11.2005 Wuppertal
"Vom Vagabundieren zwischen den Geschlechtern: Colette", im Rahmen der Tagung "Literarische Gendertheorie: Proust, Colette/ Sexe et genre - théories implicites chez Proust et Colette" an der Universität Wuppertal, 31.10.-02.11.2005
 
Weitere Aktivitäten  

Organisatorische Tätigkeiten

1998 Düsseldorf
Tagungsorganisation für den internationalen Kongress "Moderne der Jahrhundertwende(n)", 24.-27. November 1998, unter der Leitung von Prof. Dr. Vittoria Borsò

1997 Düsseldorf
Konzeption und Organisation der Filmreihe "Länder/ Regionen/ Epochen" am Romanischen Seminar der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf

1998 Nantes
Konzeption und Organisation des Kolloquiums "Literatur im Transfer - Interkulturelles Übersetzungskolloquium" im Centre Culturel Franco-Allemand in Nantes, 18.-21.05.1998 (Finanziert durch das Deutsch-Französische Jugendwerk, die Université de Nantes und die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)

1999 Düsseldorf
Konzeption und Organisation der Lesung "100 Jahre Jorge Luis Borges" in der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller" in Düsseldorf am 24.08.1999, gemeinsam mit dem Literaturbüro NRW

2000 Straelen/ 2001 Arles/ 2003 Nantes/ 2004 Straelen/ 2005 Strasbourg
GGemeinsam mit Kollegen der Universitäten Düsseldorf, Nantes und Strasbourg: Konzeption, Organisation und Leitung von fünf "Arbeitstreffen für Nachwuchsübersetzer" für Studierende der drei Universitäten (Finanziert durch die Robert Bosch Stiftung) in:

- Straelen (Europäisches Übersetzerkollegium EÜK), 03.-07.04.2000
- Arles (Collège International de Traducteurs Littéraires CITL), 19.-23.03.2001
- Nantes (Centre Culturel Franco-Allemand CCFA), 24.-28.03.2003
- Straelen (Europäisches Übersetzerkollegium EÜK), 29.03.-02.04.2004
- Wolxheim bei Strasbourg, 25.04.-29.04.2005

2000 Düsseldorf
Organisation eines Empfangs für internationale Studierende am 06.12.2000 im Namen der Auslandskommission der Philosophischen Fakultät (Finanziert durch das Akademische Auslandsamt der Heinrich-Heine-Universität)

2001 Düsseldorf, Ahaus, Duisburg
Organisation eines Teils der Lesereise mit Fernando Sorrentino, 05.-16.11.2001 gemeinsam mit dem Hainholz-Verlag: Zweisprachige Lesung in der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller" in Düsseldorf am 14.11.2001, zweisprachige Lesung in der Villa van Delden in Ahaus am 16.11.2001 sowie Leitung von Übersetzungsworkshops zu Texten von Fernando Sorrentino an den Universitäten von Düsseldorf am 14.11.2001 und Duisburg am 15.11.2001

2003 Tarazona/ 2004 Düsseldorf
Gemeinsam mit Kollegen der Universitäten Düsseldorf und Complutense (Madrid) Konzeption, Organisation und Leitung von zwei "Arbeitstreffen für Nachwuchsübersetzer" für Studierende der beiden Universitäten (finanziert durch das Programm "ProSpanien", das Institut für Internationale Kommunikation Düsseldorf e.V. und das Kulturamt der Stadt Düsseldorf) in:

- Tarazona (Casa del Traductor), 14.-18.05.2003
- Düsseldorf (Heinrich-Heine-Universität), 06.-10.09.2004

2005 Bremen
Gemeinsam mit Liliana Ruth Feierstein Leitung der Sektion "Traducción y Poder" beim Hispanistentag in Bremen (01.-04.03.2005)

Koordination Erasmus-Programme

Koordinatorin der Erasmus-Programme des Romanischen Seminars der Heinrich-Heine-Universität

Gremienarbeit

Mitglied der Auslandskommission der Philosophischen Fakultät
Mitglied der ständigen Senatskommission für Internationale Angelegenheiten SKIA
Mitglied einer Berufungskommission (SS 2003)
Stellvertretende Mittelbausprecherin (seit WS 05/06)

Abnahme von Prüfungen

Eignungstest für den Diplomstudiengang Literaturübersetzen
Vordiplom im Diplomstudiengang Literaturübersetzen
Magisterzwischenprüfung Romanistik
Modulabschlussprüfungen BA Romanistik
Studienjahr 1998/99: Korrektorin für die Fernuniversität Hagen im Studiengang "Wirtschaft und Sprachen"

Mitgliedschaften

Deutscher Romanistenverband
Deutscher Hispanistenverband
ADLAF - Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung
Gießener Graduiertenzentrum Kulturwissenschaften (Assoziiertes Mitglied)