Biographie
geboren 1969 in Ahaus/Westfalen
Studium im Fach Diplom-Literaturübersetzen an der Heinrich-Heine-Universität
Düsseldorf, abgeschlossen 1995
(Spanische und französische Romanistik, Germanistik)
Auslandssemester in Pau (Frankreich) und Granada (Spanien)
Zusatzqualifikation "Deutsch als Fremdsprache", erworben 1994
Nach dem Studium Praktikum beim Goethe-Institut in Córdoba, Argentinien,
Forschungsstipendium für Argentinien (DAAD Kurzzeitstipendium), Promotionsstipendium
(Graduiertenförderung NRW)
Tätigkeit als Lektorin für deutsche Sprache
und Landeskunde in Nantes, Frankreich (Studienjahr 1997/98)
Seit Oktober 1998 Wissenschaftliche Angestellte am Lehrstuhl Romanistik
I der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
Nebentätigkeit als
Übersetzerin, Lektorin und Werbelektorin
Im März 2003 Abschluss der Promotion an der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf ("Summa cum laude"), ausgezeichnet durch den
"Förderpreis für Wissenschaften" der Landeshauptstadt Düsseldorf am 10.12.2003
Schwerpunkte in Forschung und Lehre
I. Schwerpunkte Theorie
a) Übersetzung und Kulturtransfer
(Übersetzungstheorie/Übersetzungsforschung/Übersetzungsvergleich/Postcolonial Studies/Alterität-Identität)
b) Literaturtheorie
(Narratologie/Anthologie/Kanon/Gattungen: Cuento, Theater, Roman/Historiographie versus Fiktion/Intermedialität)
II. Schwerpunkte Epochen und Autoren
a) Hispanistik
- Neophantastik in Lateinamerika: Jorge Luis Borges und Julio Cortázar
- Nueva novela histórica, u.a. Gabriel García Márquez
- Spanische Literatur des 20. Jahrhunderts, u.a. Ramón Gómez de la Serna
b) Francoromanistik
- Französischer Roman des 19. Jahrhunderts
- Genderkonstruktionen im 20. Jahrhundert, u.a. Colette
- Französisches Theater des 20. Jahrhunderts, u.a. Samuel Beckett
Publikationen
I. Literaturwissenschaftliche Arbeiten
a) Inauguraldissertation:
- (2004) Lateinamerika: So fern und doch so nah?
Übersetzungsanthologien und Kulturvermittlung, Tübingen: Gunter Narr Verlag
"www.narr.de"
Rezensionen:
Claudia Comes Peña in Hispanorama 106/2004: 119-20
Erna Pfeiffer in PhiN 32/2005: 74-75 "www.fu-berlin.de"
Andrea Pagni in Iberoamericana V, 18/2005: 226-231
Erna Pfeiffer in PhiN 32/2005: 74-75 "www.fu-berlin.de"
LAI-Informationen 3-4/2005: 15-16
b) Diplomarbeit:
- (1995) Widersinn und Phantastik in der Prosa von Jorge
Luis Borges. Zur Veränderung von Interpretationsgrundlagen in den
deutschen Übersetzungen durch Gisbert Haefs. Unveröffentlichtes Manuskript, Düsseldorf
c) Publizierte Aufsätze:
- (1996) "El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana
entre 1959 y 1995", in: ETC ensayo, teoría, crítica. Espacios de Interpretación, S. 73-83
- (1999) "Interpretar la obra de Borges: El Aleph de Jorge Luis Borges en traducción alemana entre 1959 y 1995", in: Susana Romano-Sued
(Hg.), Borgesíada, Córdoba (Argentinien): Topografía, S. 93-105 [=1996]
- (2000) "Erinnerung an Hundert
Jahre Einsamkeit in Roman und Biographie: Gabriel García Márquez und
Dasso Saldívar", in: Erinnern-Gedächtnis-Vergessen ,
Bonn: Romanistischer Verlag, 2000 [2000], S. 119-120
- (2001) "Nachwort", in: Fernando Sorrentino,
Von Skorpionen und anderen Alltagsgefahren, Göttingen: Hainholz, S. 156-159
- (2002) "Désastres fondateurs dans Cien años de soledad. L'exemple
d'une littérature postcolonialiste", in: Barbe, Jean Paul; Martínez-Vasseur, Pilar:
Les désastres fondateurs, Nantes: CRINI, S. 111-119
- (2005) "Die ‚Spur des Schwertes' führt zur ‚Narbe'. Das Werk Jorge
Luis Borges' in deutscher Sprache als Bibliothek von Babel", in: Revista de Lengua y Lingüística Alemanas, 1/2005, S. 107-134
- (2006) "La otra cara del poder. Un análisis discursivo de los cuentos
de Fernando Sorrentino", in: Berg, Walter Bruno; Borsò, Vittoria
(Hg.): Unidad y pluralidad de la cultura latinoamericana, Géneros, identidades y medios,
Frankfurt/ Main: Vervuert: S. 233-247
- (2006) "Tausendundein Jorge Luis Borges - ein übersetztes Werk als Paradigma für die Literaturwissenschaft", in: Borsò, Vittoria; Schwarzer,
Christine (Hg.): Übersetzung und Transfer als Paradigma in den Geistes- und Sozialwissenschaften, Oberhausen: Athena, S. 81-91
Aufsätze im Druck:
- (2006) "Anthologien als Medium der Rezeptionslenkung: Literatur aus Lateinamerika in deutscher Übersetzung",
in: Schmidt-Welle, Friedhelm (Hg.): Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland:
aktueller Stand und Perspektiven, im Druck
- (2006) "Lateinamerikanische Literatur in deutschsprachigen Übersetzungsanthologien: Genderdiskurs und 'Emma Zunz'", in: Wolf, Michaela:
Translating and Interpreting as a Social Practice, Münster: LitVerlag, im Druck
- (2006) "La vagabonde de Colette en allemand: entre émancipation et érotisme",
im Druck
- (2006) "´Si querés, usala´.
La mujer como transgresora de discursos en la prosa de Jorge Luis Borges",
im Druck
- (2006) "Antología y traducción: modos de leer el cuento latinoamericano en traducción
alemana", im Druck
- (2006) "Übersetzen als diskursives Handeln: Alejo Carpentiers Viaje a la semilla in deutscher
Sprache", im Druck
Aufsätze in Vorbereitung:
- (2006) "A la recherche d'une voix/voie: La mise en question de la langue chez Colette", in: Link-Heer, Ursula/ Hennigfeld, Ursula/ Hörner, Fernand:
Sexe et genre. Théories implicites chez Proust et Colette, Bielefeld: Transcript
- (2006) "Sobre la infidelidad del original. Huellas de una teoría postestructural de la traducción en la obra de Jorge Luis Borges", in:
Gerling, Vera Elisabeth/ Feierstein, Liliana Ruth: Traducción y Poder, Frankfurt/Main: Vervuert
- (2006) (gemeinsam mit Vittoria Borsò) "Von Malinche zu Frida Kahlo: Territorium und Gender am Beispiel Mexikos", in: Mae, Michiko (Hg.):
Interkulturelle Kompetenz und Gender in der Globalisierung
II. Berichte von Seminaren und Kongressen
- (1998) "Rencontre nantaise",
in: TransLittérature
16, hiver 1998, S. 44-46
- (1999) "Reisen in die erinnerte
Vergangenheit. Romanistischer Nachwuchs zu Gast in Düsseldorf", in:
Romanistische Zeitschrift für Literaturgeschichte
, 23. Jahrgang, Heft 3, 4/1999, S. 477-479
- (2000)"Bouillabaisse et
picoussin", in: TransLittérature
TL 20, S. 56-58
- (2000) "Bouillabaisse"
nach Deutschland und zurück. Ein binationales Arbeitstreffen zur
literarischen Übersetzung in Straelen", in: Magazin der
Heinrich-Heine Universität Düsseldorf 2/2000, S.19
- (2001) "'Das dicke Ende des Satzes.' Treffen von Nachwuchsübersetzern in Arles",
in: Magazin der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf 2/2001, S. 19
- (2004) "Wie Jean Rouaud deutsch und Birgit Vanderbeke französisch schreiben...",
in: Dokumente 6/2004, S. 72-77
- (2004) "Arbeitstreffen in Straelen: Fingierte Mündlichkeit übersetzen",
Homepage der Heinrich-Heine_Universität
(http://www.phil-fak.uni-duesseldorf.de/lue/projekte.htm)
III. Rezensionen
- (1997)"Bernard Chouvier: Jorge Luis Borges. L'homme et
le labyrinthe. Lyon: Presses Universitaires de Lyon 1994", in: Notas
Vol. 4, Nr. 1 (10), 1997, S. 118 f.
- (1997) "Felipe Arocena: Muerte y resurrección de Facundo Quiroga. Historia
de lo que ha significado "ser moderno" para los latinoamericanos. Montevideo:
Trilce 1996", in: Notas Vol. 4, Nr. 3 (12) S. 119 f.
- (2001) "Marcy E. Schwartz: Writing in Paris. Urban Topographies of Desire
in Contemporary Latin American Fiction. New York: State University
of New York Press 1999", in: Iberoamericana 1, 2, S. 259-60
- (2003) "Argentinien jenseits von Pampa und Tango: Burkhard Pohl und Patricio Pron
(Hgg.): Zerfurchtes Land. Neue Erzählungen
aus Argentinien. Göttingen: Hainholz, 2002", in: Matices 37, S. 18
- (2003) "Von der Allgegenwart des Narrativen: Vera und Ansgar Nünning (Hg.):
Erzähltheorie transgenerisch, intermedial, interdisziplinär.Trier: WVT,
2002 (WVT-Handbücher zum literatur- wissenschaftlichen Studium, Band 5)",
in: KULT-online (http://www.uni-giessen.de/graduierten zentrum/magazin /rezension-153.php)
IV. Übersetzungen
- (1998) Saldívar, Dasso: Reise zum Ursprung.
Eine Biographie über Gabriel García Márquez.
Übersetzt von Vera Gerling, Ruth Wucherpfennig,
Barbara Romeiser, Merle Godde, Köln: Kiepenheuer & Witsch
- (1999) Sorrentino, Fernando: "Piccirilli".
Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de /
Göttinger Zeitschrift für neue Literatur
- (2000) Sorrentino, Fernando:
"Da ist ein Mann, der die Gewohnheit hat,
mir mit einem Schirm auf den Kopf zu schlagen".
Übersetzt von Vera Gerling, in: wortlaut.de / Göttinger
Zeitschrift für neue Literatur
- (2000) Glantz, Margo: Ausschnitte aus Apariciones,
unveröffentlicht (erstellt für eine zweisprachige Lesung
in der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller",
Düsseldorf, am 6.6.2000)
- (2000) Duque, Félix: "Elend und Erlösung im Sterben der Jahrhunderte"
(gemeinsam mit Fátima Gallego, Björn Goldammer, Sabine Sabranski),
in: Vittoria Borsò, Björn Goldammer (Hrsg.):
Moderne(n) der Jahrhundertwenden. Spuren der Moderne(n) in Kunst,
Literatur und Philosophie auf dem Weg ins 21. Jahrhundert.
Baden-Baden: Nomos, S. 67-93
- (2001) Sorrentino, Fernando: Von Skorpionen und
anderen Alltagsgefahren. Erzählungen. Ausgewählt und
übersetzt von Vera Gerling, Göttingen: Hainholz
- (2004) Übersetzung verschiedener Textstellen aus dem Spanischen und Übersetzung eines Gedichts
von Marcelo Birmajer: "El Once Mandamiento" für den Artikel: Feierstein, Liliana Ruth:
"Oyf di bregn fun Plata - Am Ufer des Silberflusses. Versuch einer Topographie jüdischer Erfahrungen in
Argentinien", in: Kümper, Michael et al. (Hrsg.):
Der Ort des Judentums in der Gegenwart. 1989-2002. Berlin: be.bra, S. 93-116
- (In Vorbereitung) Dante Cincotta, Héctor,
Das Buch der Schatten und der Horizonte. 1961-1990.
Lyrisches Gesamtwerk. Übersetzt von Vera Gerling, Merle Godde, Ines Krüger
V. Lektorat
- (1999) Woodall, James: Jorge Luis Borges: ein Autor im Spiegel
seiner Bücher. Übersetzt von Merle Godde. Berlin: Ullstein
Lehre
WS 1996/97
PS “Argentinische Kurzerzählungen und ihre Übersetzungen”
Universitätsjahr
1997/98 (Nantes)
Verschiedene Kurse zur deutschen Sprache, Literatur und Landeskunde: z.B. Deutsche
Literatur, Deutsche Geschichte, Übersetzen und Dolmetschen, Konversation,
Grammatik
WS 1998/99
Übung “Übersetzen Französisch-Deutsch II”
SS 1999
" Einführung in das Studium der romanistischen Literaturwissenschaft (Spanisch)"
WS 1999/00
PS “Hundert Jahre Jorge Luis Borges“
SS 2000
Betreuung
Blockseminar „Übersetzen literarischer Texte, Spanisch-Deutsch“ im Übersetzerkollegium,
Straelen
WS 2000/01
PS " Übersetzen literarischer Texte,
Spanisch-Deutsch"
SS 2001
PS “Lateinamerikanische
Befreiungskämpfer zwischen Geschichte und Mythos”
WS 2001/02
PS “Das Theater des Absurden: Samuel Beckett“
SS 2002
PS
“Übersetzen Literarischer Texte Spanisch-Deutsch II”
WS 2002/03
PS
“Literatura indigenista en los países andinos”
SS 2003
PS
“Französische Literatur: Buch und Film”
WS 03/04
PS "El soneto del Barroco en España y América Latina"
WS 03/04
Gemeinsam mit Prof. Dr. Vittoria Borsò: Lerneinheit "Das transkulturelle
Modell von Kulturen: Lateinamerika", als Teil des E-Learning-Seminars
"Interkulturelle Kompetenz und Gender" im Rahmen von VINGS (Virtual International
Gender Studies, www.vings.de)
SS 2004
PS "´Brasero´ o ´chimenea´? El costumbrismo en España"
WS 04/05
PS "Écriture féminine"
SS 05
PS "Historiografía y ficción en la obra de Gabriel García Márquez"
SS 05
"Einführung in die Kultur- und Regionalwissenschaften"
SS 05
HS "Essay Übersetzen Spanisch"
SS 05
PS "Übersetzen literarischer Texte Spanisch-Deutsch I"
WS 05/06
PS "Filme sehen lernen. Filmästhetik und Filmnarratologie in der Romania"
WS 05/06
PS "Übersetzen literarischer Texte Spanisch-Deutsch II"
WS 05/06
PS "Einführung in das Studium der Literaturübersetzung"
WS 05/06
Übung "Übersetzen Spanisch-Deutsch II"
seit 1999 mehrere Lehraufträge
im Rahmen des Erasmus-Programms: Nantes (09.-16.05.1999),
Alicante (21.-26.06.2001), Strasbourg (18.-24.03.2002), Salamanca (24.-28.02.2003), Strasbourg (11.-15.10.2004)
Vorträge
31.10.1995 Córdoba (Argentinien)
"La recepción de Jorge Luis Borges en Alemania. Normas de lectura, normas de
traducción", im Rahmen eines Hauptseminars von Frau Prof. Dr. Susana Romano-Sued
28.06.1996 Göttingen (SFB309)
"Argentinien aus deutscher Sicht: Übersetzerische Rezeption argentinischer Erzählprosa", als Gast in einem SFB-Kolloquium
12.06.1999 Düsseldorf
"Erinnerung an Hundert Jahre Einsamkeit in Roman und Biographie: Gabriel García Márquez und Dasso
Saldívar", im Rahmen des 15. Nachwuchskolloquiums der Romanistik
28.09.2000 Houston (USA)
"Los traductores de los mil y un Borges - el caso de Alemania"; Vortrag an der Rice
University; auf Einladung von Herrn Prof. Dr. Lane Kauffmann
11.05.2001 Düsseldorf
"Tausendundein Jorge Luis Borges in deutscher Sprache - Literarische Übersetzung versus literarischer Kanon", im Rahmen des Kolloquiums
Übersetzung und Transfer als Paradigma in Geistes- und
Sozialwissenschaften, Heinrich-Heine-Universität
09.10.2001 München
"La otra cara del poder. Un análisis discursivo de los cuentos de Fernando
Sorrentino", im Rahmen des XXVII. Deutschen Romanistentages, Sektion unter der Leitung von Prof. Dr. Walter B. Berg und Prof. Dr. Vittoria Borsò
17.01.2003 Leipzig
"'So fern und doch so nah' - Die Publikationsform der Übersetzungsanthologie als Träger und Generator von Diskursen. Lateinamerikanische Kurzprosa in deutscher Übersetzung von 1945-2000", im Rahmen des
II Forschungstreffen Lateinamerika / Iberische Halbinsel unter der Leitung von Prof. Dr. Alfonso de Toro und Prof. Dr. Carlos Rincón
26.02.2003 Salamanca (Spanien)
"Lateinamerikanische Literatur in deutscher Übersetzung - eine verfehlte Rezeption?", im Rahmen eines Erasmus-Lehraufenthaltes an der Universität von Salamanca
28.06.2003 Oporto (Portugal)
"'Si querés, usala'. La mujer como transgresora de discursos en la prosa de Jorge Luis Borges", im Rahmen des Internationalen Kongresses
Mujeres
Malas. Percepción y representación de la mujer transgresora en el mundo
luso-hispánico, Oporto, 26.-28. Juni 2003
20.01.2004 Germersheim
"Lateinamerika und das europäische Ego. Probleme der übersetzerischen Kulturvermittlung", im Rahmen der Vortragsreihe
FLÜGE (Forum für Literaturübersetzung an der Universität Germersheim)
unter der Leitung von Herrn Prof. Dr. Rainer Kohlmayer
04.06.2004 Wuppertal
"Links der Uhr? Der Diskurs des Magischen Realismus als Übersetzungsstrategie ",
im Rahmen des XX. Forum Junge Romanistik: "Über-Setzen. Trennstrich oder Brückenschlag",
2. - 5. Juni 2004
01.07.2004 Berlin
"Lateinamerika: So fern und doch so nah? Übersetzungsanthologien und Kulturtransfer",
im Rahmen des Symposiums
Die Rezeption lateinamerikanischer Literatur in Deutschland: aktueller
Stand und Perspektiven, Ibero-Amerikanisches Institut PK, Berlin, 1.-3. Juli 2004
06.10.2004 Düsseldorf
Von berstenden Badewannen oder
Wie verstehen wir Literatur aus Lateinamerika?, im Rahmen der
Veranstaltungsreihe "Die Welt übersetzen" des Literaturbüros NRW
30.09.2004 Freiburg
"Übersetzen als diskursives Handeln: Colette diesseits des Rheins", im Rahmen des Frankoromanistentages an der Albert-Ludwigs-Universität
Freiburg/Breisgau, Sektion "De la traduction et des transfers culturels" von Rotraud von Kulessa und Christine Lombez
01.03.2005 Bremen
"La infidelidad del original", im Rahmen der
Sektion "Traducción y Poder"
beim XV. Deutschen Hispanistentag in Bremen (01.-04.03.2005)
01.11.2005 Wuppertal
"Vom Vagabundieren zwischen den Geschlechtern: Colette", im Rahmen der Tagung "Literarische
Gendertheorie: Proust, Colette/ Sexe et genre - théories implicites chez Proust et Colette" an der Universität Wuppertal, 31.10.-02.11.2005
Weitere Aktivitäten
Organisatorische Tätigkeiten
1998 Düsseldorf
Tagungsorganisation für den internationalen Kongress "Moderne der
Jahrhundertwende(n)",
24.-27. November 1998, unter der Leitung von Prof. Dr. Vittoria Borsò
1997 Düsseldorf
Konzeption und Organisation der Filmreihe
"Länder/ Regionen/ Epochen" am Romanischen Seminar der Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf
1998 Nantes
Konzeption und Organisation des Kolloquiums
"Literatur im Transfer - Interkulturelles Übersetzungskolloquium"
im Centre Culturel Franco-Allemand in Nantes, 18.-21.05.1998 (Finanziert durch das
Deutsch-Französische Jugendwerk,
die Université de Nantes und die Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)
1999 Düsseldorf
Konzeption und Organisation der Lesung
"100 Jahre Jorge Luis Borges" in der Buchhandlung "Literatur bei
Rudolf Müller" in Düsseldorf am 24.08.1999, gemeinsam mit dem Literaturbüro NRW
2000 Straelen/ 2001 Arles/ 2003 Nantes/ 2004 Straelen/ 2005 Strasbourg
GGemeinsam mit Kollegen der Universitäten Düsseldorf, Nantes und Strasbourg:
Konzeption, Organisation und Leitung von fünf "Arbeitstreffen für Nachwuchsübersetzer"
für Studierende der drei Universitäten (Finanziert durch die Robert Bosch Stiftung) in:
- Straelen (Europäisches Übersetzerkollegium EÜK), 03.-07.04.2000
- Arles (Collège International de Traducteurs Littéraires CITL), 19.-23.03.2001
- Nantes (Centre Culturel Franco-Allemand CCFA), 24.-28.03.2003
- Straelen (Europäisches Übersetzerkollegium EÜK), 29.03.-02.04.2004
- Wolxheim bei Strasbourg, 25.04.-29.04.2005
2000 Düsseldorf
Organisation eines Empfangs
für internationale Studierende am 06.12.2000 im Namen
der Auslandskommission der Philosophischen Fakultät
(Finanziert durch das Akademische Auslandsamt der Heinrich-Heine-Universität)
2001 Düsseldorf, Ahaus, Duisburg
Organisation eines Teils der Lesereise
mit Fernando Sorrentino, 05.-16.11.2001 gemeinsam
mit dem Hainholz-Verlag: Zweisprachige Lesung in
der Buchhandlung "Literatur bei Rudolf Müller" in
Düsseldorf am 14.11.2001, zweisprachige Lesung in
der Villa van Delden in Ahaus am 16.11.2001 sowie
Leitung von Übersetzungsworkshops zu Texten von Fernando
Sorrentino an den Universitäten von Düsseldorf am 14.11.2001
und Duisburg am 15.11.2001
2003 Tarazona/ 2004 Düsseldorf
Gemeinsam mit Kollegen der Universitäten Düsseldorf und
Complutense (Madrid) Konzeption, Organisation und Leitung von
zwei "Arbeitstreffen für Nachwuchsübersetzer" für Studierende
der beiden Universitäten (finanziert durch das Programm
"ProSpanien", das Institut für Internationale Kommunikation
Düsseldorf e.V. und das Kulturamt der Stadt Düsseldorf) in:
- Tarazona (Casa del Traductor), 14.-18.05.2003
- Düsseldorf (Heinrich-Heine-Universität), 06.-10.09.2004
2005 Bremen
Gemeinsam mit Liliana Ruth Feierstein Leitung der Sektion "Traducción y Poder"
beim Hispanistentag in Bremen (01.-04.03.2005)
Koordination Erasmus-Programme
Koordinatorin der Erasmus-Programme des Romanischen Seminars der Heinrich-Heine-Universität
Gremienarbeit
Mitglied der Auslandskommission der Philosophischen Fakultät
Mitglied der ständigen Senatskommission für Internationale Angelegenheiten SKIA
Mitglied einer Berufungskommission (SS 2003)
Stellvertretende Mittelbausprecherin (seit WS 05/06)
Abnahme von Prüfungen
Eignungstest für den Diplomstudiengang Literaturübersetzen
Vordiplom im Diplomstudiengang Literaturübersetzen
Magisterzwischenprüfung Romanistik
Modulabschlussprüfungen BA Romanistik
Studienjahr 1998/99: Korrektorin für die Fernuniversität
Hagen im Studiengang "Wirtschaft und Sprachen"
Mitgliedschaften
Deutscher Romanistenverband
Deutscher Hispanistenverband
ADLAF - Arbeitsgemeinschaft Deutsche Lateinamerikaforschung
Gießener Graduiertenzentrum Kulturwissenschaften (Assoziiertes Mitglied)