INSTITUT FÜR ROMANISTIK

Laurea Magistrale in "Italiano: Linguistica contrastiva, Traduzione e Media"

Foto: Tahar Guellil
Archivio Turismo Torino e provincia, foto di V. Rossi

→ IN TEDESCO

Profilo

La Laurea Magistrale in Italiano: Linguistica contrastiva, Traduzione e Media, con un semestre integrato presso l’Università degli studi di Torino, permette di acquisire competenze avanzate in ambiti centrali della Linguistica applicata dell’italiano e si caratterizza  per un approccio generale contrastivo e una forte componente pratico-professionale. Si rivolge innanzitutto a laureati triennali interessati alla Linguistica italiana e con conoscenze di lingua italiana di livello C1 (quadro di riferimento europeo). Il corso di studi è particolarmente indicato per studenti bilingue italiano-tedesco o con ottime conoscenze in entrambe le lingue.

Struttura dei moduli

Gli obiettivi formativi della Laurea Magistrale in Italiano: Linguistica contrastiva, Traduzione e Media sono individuati in modo da incardinare lo studio dell’italiano su tre assi tematici socialmente rilevanti e collegati al campo di applicazione, i quali costituiscono, nello stesso tempo, gli ambiti professionali previsti dal corso di laurea: Didattica della lingua straniera e Linguistica centrata sul ‘soggetto’ che apprende (modulo: Trasmettere la lingua), Media in Italia (modulo: Lingua e media), Traduzione in contesti vari (modulo: Tedesco-italiano: un confronto).
Le competenze pratiche si acquisiscono ed approfondiscono in un modulo di lingua (Lingua – testi- contesti) e in una fase operativa pratico-professionale di otto settimane (tirocinio).
Lo studente può infine perfezionare il proprio profilo in ambito opzionale con una combinazione individuale di corsi (ambito opzionale interdisciplinare).

Moduli:

Trasmettere la lingua

Nel modulo Trasmettere la lingua lo studente acquisisce competenze e contenuti che lo avvicinano al processo di insegnamento/apprendimento in chiave contrastiva. A questo proposito la lessicografia e la grammaticografia centrate sul ‘soggetto’ che apprende, come pure la didattica della lingua straniera, sono trattate non solo da una prospettiva teorico-metodologica, ma anche ai fini dell’acquisizione di competenze operative effettive, con la compilazione autonoma, per es., di capitoli per manuali e libri di testo (qui alcuni esempi).

Lingua e media

Oggetto del modulo Lingua e media sono i media dell’informazione in generale (stampa, televisione, internet) e nel particolare significato linguistico: dizionari digitali e corpora elettronici. I media dell’informazione sono qui descritti nella loro valenza sociale e culturale in Italia ed analizzati, in modo esteso, riguardo alle proprie specificità linguistiche, come per esempio, l’oralità simulata in televisione e sul web.
Si è scelta, allo stesso tempo, un’angolazione linguistico-culturale comparativa in modo che lo studente sia in grado di riconoscere pratiche comunicative culturalmente vincolate e le possa interpretare dal punto di vista scientifico-disciplinare.
Attraverso la compilazione di testi in italiano basati sui media (per es. pagine web e testi pubblicitari) lo studente infine può mettere in pratica le conoscenze acquisite. Anche i media dell’informazione utilizzati prevalentemente dal punto di vista linguistico, come le raccolte elettroniche di attestazioni, sono presentati in primo luogo nella loro concezione e funzione, per essere poi utilizzati dallo studente in modo mirato e finalizzato, per es., nello studio autonomo o nella pratica della traduzione.

Lingue a confronto / Tedesco-Italiano: un confronto

I moduli Lingue a confronto (Düsseldorf) e Tedesco- Italiano: un confronto (Torino) sono concepiti con un approccio genuinamente linguistico-contrastivo. Ambiti rilevanti della Linguistica contrastiva tedesco-italiano e delle Scienze della mediazione linguistica, come anche della traduzione pratica (per. es., Corso di Sottotitolazione per film, di Traduzione meccanica e Traduzione letteraria - qui un contributo radiofonico preparato dagli studenti sul tema della traduzione letteraria), si inseriscono qui in una visione d’insieme integrata: le singole tematiche, come la fraseologia contrastiva, l’analisi di conversazione a confronto, sono analizzate prima dalla prospettiva tedesco-italiana e successivamente da quella italiano-tedesca.
Lo studente viene così a contatto, contemporaneamente nelle rispettive L1, con soluzioni metodologicamente divergenti per singole problematiche contrastive ed acquisisce, in questo modo, una più acuta sensibilità linguistica e interculturale.

Lingua- Testi – Contesti

Lo studio dei moduli scientifico-disciplinari è accompagnato, nella prima parte del percorso formativo, da seminari pratici di lingua in cui esercitare intensamente, allo stesso modo, abilità ricettive e produttive. Obiettivo formativo è un uso dell’italiano creativo, grammaticalmente e lessicalmente flessibile, adatto ad ogni situazione comunicativa come pure, in particolare in situazioni di distanza linguistica, a una comprensione del testo globale e analitica – per garantire, non da ultimo, un esito positivo del semestre all’estero.

Tirocinio

Il tirocinio di otto settimane può essere compiuto in uno dei tre ambiti occupazionali e professionali previsti:

  • Didattica della lingua straniera
  • Media in Italia
  • Traduzione in contesti vari 

oppure in ambito disciplinare in forma di 

  • collaborazione a un progetto di ricerca a Torino o Düsseldorf 

Possibili offerte a scelta per tirocini e studio a progetto: case editrici in Italia e in Germania, l´Accademia europea di Bolzano, l´Istituto Italiano di Cultura (Colonia), la Redazione italiana (WDR, Colonia), il Goethe-Institut (Torino) e Mercurio (Associazione economica italo-tedesca, Düsseldorf). In programmazione ulteriori possibili collaborazioni. Nel caso si aspiri al dottorato, è consigliabile un tirocinio di ricerca. I possibili tirocini di ricerca sono parte dei progetti linguistici in uno dei tre assi portanti del corso di studi. 

Ambito opzionale interdisciplinare

Lo studente può organizzare questa sezione secondo interesse e talento personale, allo scopo di perfezionare in modo congruo il proprio profilo formativo con una scelta di corsi mirata. È possibile per es. acquisire o potenziare un’ulteriore lingua straniera, approfondire le conoscenze di letteratura o approcciare un indirizzo complementare tra quelli offerti dalla Facoltà.

Sbocchi occupazionali e professionali

  • Didattica della lingua straniera (case editrici di materiale didattico e dizionari con sezioni di lingua straniera, insegnamento agli adulti, formazione culturalmente specializzata per imprese e attività commerciali)
  • Traduzione (traduzione letteraria verso il tedesco, traduzione specialistica anche in italiano, compilazione di software per traduzione automatica)

  • Media (comunicazione interculturale nell'ambito delle pubbliche relazioni per imprese, case editrici e istituzioni culturali)

 

[Traduzione: Maria Luisa Dose]