Im März hatten wir Besuch von Studierenden aus Nagoya, die im Rahmen eines Tandems zusammen mit unseren Studierenden einiges an Eindrücken mitnehmen konnten – begleitet wurden sie dabei von ihrem deutschen Professor, Andreas Riessland von der Nanzan-Universität. Horie-San hat diese Gelegenheit ebenfalls genutzt, um sich mit Prof. Riessland ausführlich über den Tandem-Austausch mit der HHU, das Studium in Japan und Deutschland und über Tipps, um unbekannteren Seiten Japans kennenzulernen, zu unterhalten – viel Vergnügen!

こんにちは、先生は南山大学で教授をされていますが、大学では何を教えていますか。
大学ではドイツ語を教えていますが、研究のテーマはメディア論についてです。特に日本の広告やポスターなどを題材にしています。
Modernes Japanの学生にもメディア論について卒業 論文などを書きたい人がけっこういると思いますよ。
もちろん、いいですよ。
先生は日本の学生さんの授業をしていますが、日本の学生とドイツの学生で何か違いを感じることがありますか。
ええ、感じますねえ。まず、日本の大学は、「学校」に近いかなとおもいます。それに対して、ドイツの大学はもっと自由で、自分の研究プランを作るしかないような環境にあるでしょう。そのため、より高い責任感を持っているでしょう。また、より批判的ですね。うちの学生は、その点、先生の言うとおりに勉強しているという感じですからね、、、。
うーん、そういうところはありますねえ、、、
あと、もう一つの違いは、日本の学生はまだ外国での経験がない人がけっこういるということではないでしょうか。ドイツ人なら、まだ外国へ行ったことがないという人は誰もいないでしょう。ですから、「外国」についての知識がドイツ人のほうがはるかに多いと思います。
3月中、南山大学の学生とModernes Japanの学生がデュッセルドルフ大学で週に一回タンデム学習をしましたが、先生はこのことについてどう思っていますか。
非常にいいことだと思っていますよ。その一つに、今南山大学からドイツへ来ている学生も、またModernes Japanで自分で申し出た学生も、やる気のある学生さんが多いと思います。そして、先生との授業と違って、同じ世代の人が相手ですから、参加者はいつもよりもやる気があるでしょう。
そして、もう一つ授業に関する質問ですが、先学期から先生と僕のクラスの共同でビデオ会議 (Videokonferenz)をしていますか、南山大学の学生さんは楽しんでいると思いますか。
はい、大変楽しんでいると思います。なぜなら、うちの大学は名古屋にありますが、(先生をのぞく)ドイツ人と話す可能性はほとんどありません。学生たちは普段から「プレッシャーのないところで、なるべく生のドイツ語に触れたり、使ったりしたい」と言っています。ですから、このビデオ会議は「パスポートのいらない海外 研修」という別名を持っています。
さあ、それでは少しお仕事のことから外れた質問をしてみたいと思います。先生は、日本に住み始めてからもうどれくらいたったんですか。
もう、そろそろ20年間ぐらいですね。
おお、長いですね。
いやあ、時間は思ったより早かったなあ、、、。
最初は1980年代の半ばにホームステイをしたことから始まりましたが、そのことはあまり日本語がわからなくて、「ちゃんと日本国内で勉強しなくちゃだめだなあ」と思いました その後、年に1度か2度くらいは日本に来ていましたね。それが日本で過ごした時間はどんどん長くなっていきました。それで、1992年末からずっと日本に住み着いています。
日本ではいろんな仕事をしていましたか。
いや、大体日本でドイツ語を教えていました。また、たとえば途中でNHKで「ラジオドイツ語講座」の仕事をしたりもしましたね。楽しかったですよ。
もう日本の生活には十分 慣れましたか。
慣れた、と思います。もう20年間ですから、慣れていなければ問題でしょうねえ、、、。
また、文化の違いなどで特に思い出に残っていることがあったら教えてもらえませんか。
あ、今でも腹が立つのは、
おお!
日本人の運転の仕方なんですけど、、、。
えっ、運転?
私はドイツ人のスタイルに慣れていますが、ドイツ人は頑固で、「自分たちは運転がうまくて、速くて」と思っている人がたくさんいます。日本でも、日本人が運転するときに乗せてもらうときがよくありますが、その時はいつも自分に「リラックスしろ!」と言い聞かせます。それでも、だめなんでよねえ、気が短くなっちゃって。
へえ、こういうことは初めて聞きましたねえ。面白いですね。
先生は日本の大学で仕事をしていますが、日本人の働き方との違いを感じますか。
あると思いますね。例えば、自分の意見ですが、ドイツでは仕事を始める前に、また、やっている途中に問題が出た時はどうしたらいいかということ、つまり最初から最後までのプランニングを立ててから仕事をして、出来るだけこのことを最後まで守ろうとします。日本のスタイルは、一応始めてみて、万が一 問題があったらそこで解決策を考えて、続けていくというやり方で、ドイツ人にとってはわかりにくいのではないでしょうか。でも、日本的なやり方でもしっかりと結果にたどりついているのだから、でも、日本で過ごしている間に、日本のスタイルも意味があるんだと思うようになりました。

あとは、、、そうだ! 趣味は何ですか。
いろいろありますけど、その一つはオートバイです。
あっ! オートバイなんですか!
日本ではツーリングをするのが大好きです。日本は市街にいると人ごみが多いですけど、田舎に行くと、きれいで、人がほとんど住んでいないようなところもいっぱいありますから、特に日本海あたりを走るのが大好きですね。つまり、オートバイ(マシンのこと)に興味があるのではなく、ツーリングに興味があるんです。あと、オートバイなら日本で渋滞があってもほとんど問題ありませんからね。
他の趣味は、一時期、湘南 海岸の近くに引っ越して、サーフィンをしていたことがありますけれど、今はもう時間がないですね、、、。
最近はインターネットのサーフィンばかりですか?
はい、残念ながら、、、。
日本での大好きな食べ物、飲み物は何ですか。
好きな食べ物は茶碗蒸しです。大好き。ドイツ語では Eierstichなんでいう言葉が近いですかねえ。いつも入っているものが違うので、サプライズがあるところが好きです。
飲み物なら、あ、泡盛かなあ、、、。
ああ、沖縄のお酒ですね!
あと、嫌いな食べ物は?
今はほとんどないと思います。あ、でも、あの、パンに近いんですけど、黒砂糖がついていて、あの、名前がわかりませんねえ、、、。なぜなら、砂糖の味 以外に何の味もないのでつまらないんですよ。プレゼントとしてもらえば、ガッカリ、、、。
最後になりますが、Modernes Japanの学生の中には将来日本へ行きたかったり、日本で仕事をしてみたい人がたくさんいると思うんですが、彼らにメッセージをいただけるとすれば、どんなことでしょうか。
「行く気なら、行くしかない!」、このことです。もちろん、簡単とは言えませんが、やる気があるなら、例えば日本で仕事がしたいという気があるなら、どうあれ、仕事は出来ると思います。「やる気」なら、出来ると思います。
すばらしい締めくくりでした。どうもありがとうございました。
単語リスト
題材 Thema
けっこう ziemlich
責任感 Verantwortungsbewusstsein
批判的 kritisch
はるかに weitaus
非常に sehr, ausserordenlich
やる気 Motivation
共同で kooperativ
可能性 Möglichkeit
…から外れた ausserhalb von…
半ば Mitte
住み着く sich niederlassen
腹が立つ ärgerlich werden
頑固な stur
気が短 ungeduldig
解決策 Lösung
オートバイ Motorrad
海岸 Küste
泡盛 Hirseschnaps aus Okinawa
締めくくり Abschluss
Hiroyuki Horie: Hiroyuki Horie ist seit 2007 als wissenschaftlicher Mitarbeiter tätig. Im Bereich des iLearning beschäftigt er sich vor allem mit der Sprachtandemarbeit, die neben der Grammatikvermittlung im Sprachunterricht auch sein Forschungsschwerpunkt ist.
|
Ähnliche Einträge
- 2. Tandemprogramm in Face-to-Face mit Nanzan-Universität
- Tandemlernen mit Studierenden der Nanzan-Universität
- Videokonferenz mit der Universität Nanzan
- Fortsetzung (er)folgt: Das 2.日本語-Interview mit Prof. Shimada
- Face-to-Face-Tandem mit der Nanzan-Univerisität 2011 März