MARTIN-BUBER-WERKAUSGABE

Errata

An dieser Stelle wollen wir nach und nach Errata der gedruckten Bände der Martin Buber Werkausgabe veröffentlichen. Auch Formatierungsfehler werden verzeichnet. Wirklich gravierende Fehler sind im Fettdruck dargestellt. Wenn Ihnen selbst ein Fehler aufgefallen ist oder wahrscheinlich scheint, zögern Sie bitte nicht, uns per Email an Dr. Losch darauf hinzuweisen.

Errata Band 14 "Schriften zur Bibelübersetzung"

S. 36, Z.2 nach "Josef Carlebach4" fehlt eine Schlußklammer.
S. 236 statt "›Text‹" lautet das entsprechende diakritische Zeichen "{Text}"
S. 265 muss die letzte Angabe bei der Niederländischen Übersetzung "(MBB 763)" lauten.
S. 297 sollte der Kommentar zu "Warum und wie wir die Schrift übersetzten" wie folgt ergänzt werden: "Die zeitliche Einordnung durch Fox lässt sich insofern bestätigen, als der zweite Teil der 1940 in der Zeitschrift Moznajim erschienenen hebräischen Übersetzung den Untertitel 'Zum 10. Todestag von Rosenzweig' trägt."
Entsprechend muss folgender Eintrag unter Übersetzungen - Hebräisch an erster Stelle ergänzt werden: »Targum ha-Miqra, kawwanato u-derakhaw«, in: Moznajim (1940), S. 26-33; 274-283 (MBB 636).
S. 309 muss es "Rosenzweig" statt "Rosenweig" heißen.