MARTIN-BUBER-WERKAUSGABE

Errata

An dieser Stelle wollen wir nach und nach Errata der gedruckten Bände der Martin Buber Werkausgabe veröffentlichen. Auch Formatierungsfehler werden verzeichnet. Wirklich gravierende Fehler sind im Fettdruck dargestellt. Wenn Ihnen selbst ein Fehler aufgefallen ist oder wahrscheinlich scheint, zögern Sie bitte nicht, uns per Email an Herrn Taube darauf hinzuweisen.

Errata Bd. 12 "Schriften zu Religion und Philosophie"

S. 802: die angegebene Sigel der Druckvorlage "D1" ist zu ersetzen durch "D3".

Errata Bd. 2.1 "Mythos und Mystik"

S. 374 ist die Liste der Textzeugen in folgender Weise zu korrigieren:
H: Handschrift im MBA (Arc. Ms. Var. 350, Beth 83); 5 unpaginierte Seiten; ohne Datum; mit Korrekturen von Bubers Hand; die erste Seite ist links oben mit »V.H.H.«, rechts oben mit dem Titel »Kultur und Religiosität« versehen, der später mit Bleistift von fremder Hand hinzugefügt wurde; am Ende des Textes »M. B.«.
D1: Selbstwehr 6. Jg. Heft 37, 12.9.1912, S. 9 (MBB 124) unter dem Titel: »Die Zukunft«
d2: Neue Blätter. Der dritten Folge erstes und zweites Heft. Buberheft, Hellerau
u. Berlin: Erich Baron 1913, S. 61-62 (MBB 127) unter dem Titel »Kultur und Religiösität«
D3: »Zwiefache Zukunft«, in: Die jüdische Bewegung. Gesammelte Aufsätze
und Ansprachen 1900-1914, Berlin: Jüdischer Verlag 1916, S. 217-221 (MBB 157).
D4: »Zwiefache Zukunft«, in: Die jüdische Bewegung. Gesammelte Aufsätze und Ansprachen 1900-1914, Berlin: Jüdischer Verlag 1920, S. 217-221 (MBB 232).

S. 403 und 533 muss das Sterbedatum von Alfons Paquet 1944 lauten.

S.477 sind die Steuerzeichen "[tab]" (unter 1.2 Notizen und Briefe) durch Tabulator-Einzüge zu ersetzen.

Errata Band 2.2 "Ekstatische Konfessionen"

S. 256 "Die Auslassungen sowie die größere Drucktype .... eine Überarbeitungsschicht." sollte nicht durchgängig kursiv gesetzt sein.
S. 279 "wallfahrete" muss "wallfahrtete" lauten
S. 293 "Das aber antwortete und sprach, es sei der Logos." muss lauten "Das aber antwortete und sagte, es sei der Logos."
S. 306 und S. 366 muss der Name des dritten Herausgebers der Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der germanischen Völker "Steinmeyer" statt "Steinmeier" lauten.
S. 307 Im Kommentar zu 123,16 muss "Offenbarungen" in ("Strauch, Offenbarungen, S.1") kurisv gesetzt sein.
S. 314 muss der Titel des Buches lauten: Vita mirabile, e dottrina celeste di santa Caterina fiesca adorna da Genova; scritta già da Cattaneo Marabotto, Confessore della suddetta, e da Ettore Vernazza, spiritual di lei Figliuolo: insieme col Trattato del Purgatorio e col Dialogo della Santa, Padova 1743. Ebenso im Literaturverzeichnis S. 364.
S. 318 In "La parole de Dieu" muss "Parole" groß geschrieben werden
S. 323 muss der Titel des Buches lauten: Zehende Hiſtorie / Von Hemme Hayen Lebens=Lauff/ auff Begehren einiger Freunden von ihm erzehlet/ und von denſelbigen alſo auffgeſchrieben den 10. May 1689, in: Johann Henrich Reitz, Hiſtorie der Wiedergebohrnen/ Oder Exempel gottſeliger/ ſo bekannt= und benannt= als unbekannt= und unbenannter Chriſten/ Maͤnnlichen und Weiblichen Geschlechts / In Allerley Staͤnden / Wie/ Dieſelbe erſt von GOTT gezogen und bekehret/ und nach vielen Kaͤmpffen und Aengſten durch GOttes Geiſt und Wort/ zum Glauben und Ruh ihres Gewiſſens gebracht ſeynd, V. Theil, Itzstein 1717. Ebenso im Literaturverzeichnis S. 365.
S. 330 Nach "(The Writings of Kwang-Tze, Book II. Part I, Section II" fehlt eine Schlussklammer.
S. 362 Im Literaturverzeichnis  fehlen
- Gottfrid Arnolds Fortſetzung und Erlaͤuterung Oder Dritter und Vierdter Theil der unpartheyiſchen Kirchen= und Ketzer=Historie / Beſtehend In Beſchreibung der noch uͤbrigen Streitigkeiten im XVIIden Jahrhundert
, Frankfurt a.M. 1700.
- Strauss, Victor von, Laò-Tsè’s Taò Tĕ Kīng, Leipzig 1870.

Errata Bd. 2.3 "Schriften zur chinesischen Philosophie und Literatur"

Auf dem ausgelieferten Schutzumschlag steht leider fälschlicherweise Irene Ebner (mit n) statt Eber. Die Arbeitsstelle verschickt auf Anfrage Schutzumschläge, auf denen der Fehler korrigiert ist.

Errata Band 14 "Schriften zur Bibelübersetzung"

S. 36, Z.2 nach "Josef Carlebach4" fehlt eine Schlußklammer.
S. 236 statt "›Text‹" lautet das entsprechende diakritische Zeichen "{Text}"
S. 265 muss die letzte Angabe bei der Niederländischen Übersetzung "(MBB 763)" lauten.
S. 297 sollte der Kommentar zu "Warum und wie wir die Schrift übersetzten" wie folgt ergänzt werden: "Die zeitliche Einordnung durch Fox lässt sich insofern bestätigen, als der zweite Teil der 1940 in der Zeitschrift Moznajim erschienenen hebräischen Übersetzung den Untertitel 'Zum 10. Todestag von Rosenzweig' trägt."
Entsprechend muss folgender Eintrag unter Übersetzungen - Hebräisch an erster Stelle ergänzt werden: »Targum ha-Miqra, kawwanato u-derakhaw«, in: Moznajim (1940), S. 26-33; 274-283 (MBB 636).
S. 309 muss es "Rosenzweig" statt "Rosenweig" heißen.