
La sottotitolazione filmica rappresenta una sfida particolare per traduttori. In primo luogo è fondamentale prendere in considerazione non soltanto i dialoghi, ma anche le forme espressive acustiche e visive. Inoltre si ha a che fare con condizioni tecniche particolari che influenzano la forma della traduzione, in quanto lo spazio ed il tempo a disposizione durante lo scorrimento della pellicola sono presenti in misura limitata.
In collaborazione con il Museo del Film di Düsseldorf, il risultato del lavoro verrà presentato al pubblico nel programma del cinema Black Box. È prevista inoltre la produzione di un DVD che attesterà la collaborazione al progetto da parte degli studenti selezionati.
Il Workshop si rivolge agli studenti iscritti ai corsi di Traduzione Letteraria e Romanistica e Linguistica che abbiano ottime conoscenze della lingua straniera di partenza nonché sicurezza di stile nella lingua tedesca.
