LEHRSTUHL PROF. DR. VOLKER DÖRR

Hinweise zum Ausfüllen, Übersetzen und Abzeichnen des Transcript-Formulars

Liebe Studierende,

damit Sie zügig Ihr Transcript of Records erhalten können, sollten Sie die folgenden Hinweise berücksichtigen. Das Formular, das am PC auszufüllen ist, finden Sie hier.

Die Eintragungen

Notieren Sie die Veranstaltungen zusammen mit den BA-Kennziffern und den dazugehörigen Kreditpunkten zeitlich geordnet und nach kompletten Modulen, z.B. für Sprachwissenschaft: B1-1-1 BN/CP: 2; B1-1-2 BN/CP:2 + AP/CP:4. Bitte führen Sie erst die 4 Module des 1. Studienjahres auf, dann die des 2. Jahres usw. Erst wenn die Bachelorarbeit bewertet wurde, wird Ihnen das Transcript abgezeichnet.

Wenn Sie für die Bewerbung zum Master ein Transcript vorher benötigen, so kann eine Fassung ausgestellt werden mit dem Vermerk: Vorläufige Fassung, in der die Punkte für die BA-Arbeit (12 AP/CP) fehlen.

Die Summe der Kreditpunkte sieht in der letzten Zeile des Formulars wie folgt aus:

BN/CP

AP/CP

Kernfach

56

52

Ergänzungsfach

30

24

 

Das Abzeichnen

Bringen Sie bitte alle verfügbaren BN- und AP-Bescheinigungen mit, geordnet in der Reihenfolge Ihrer Transcript -Eintragungen. Für das Abzeichnen ist auch der Ausdruck aus Ihrer Leistungsübersicht erforderlich. Um sicher zu gehen, dass Sie alles richtig eingetragen haben, können Sie das Formular per Mail an die jeweils von Ihnen ausgewählte Person mit Zeichnungsberechtigung schicken.

Das Transcipt of Records wird in zweifacher Ausfertigung abgezeichnet.

Der Wahlpflichtbereich

Zusammen mit dem Kernfach wird ihnen auch der Wahlpflichtbereich abgezeichnet. Führen Sie für die offizielle Fassung bitte nur die geforderten 18 Kreditpunkte auf. Falls Sie für mehr Veranstaltungen Beteiligungsnachweise erworben haben und dies für eine Master-Bewerbung dokumentieren wollen, so können diese nur in der Version mit dem Vermerk „Vorläufige Fassung“ erfasst werden.

Die Übersetzungshinweise

Bitte beachten Sie die folgenden Übersetzungshinweise und orientieren Sie sich an den beigefügten Übersetzungen für die Pflichtveranstaltungen. Diese Aufstellung finden Sie hier.

Generelle Hinweise

Im Englischen gelten folgende Konventionen bezüglich der Groß- und Kleinschreibung in Titeln (die Angabe zu einer Lehrveranstaltung gilt als ‚Titel’):

  • Nur Wörter wie Artikel, Konjunktionen und Präpositionen mit vier Buchstaben und weniger werden klein geschrieben; Substantive und Adjektive werden groß geschrieben.
  • Nach einem Doppelpunkt wird das erste Wort des Untertitels groß geschrieben, auch wenn es ein Artikel ist.
  • Hier ein Beispiel von www.princeton.edu:
    Topics in the History of Opera: Opera and Gendered Voices in Early Modern Europe



Transcript of Records im Kernfachstudiengang B. A.

Kernfach Germanistik

Deutscher Titel der Veranstaltung

Vorschlag für die englische Version

Basismodul B1

Vorlesung B1-1-1: Einführung in die Germanistische Sprachwissenschaft

Lecture: Introduction to German Linguistics
(Hinweis: in der englischen Fassung muss man die Zahlen nicht wiederholen)

Grundseminar B1-1-2: Grammatik der Deutschen Sprache

Basic Seminar: German Grammar

Vorlesung B1-2-1: Einführung in die Neuere Deutsche Literaturwissenschaft

Lecture: Introduction to Contemporary German Literary Studies

Grundseminar B1-2-2: Übung zu Techniken literaturwissenschaftlichen Arbeitens und Gattungspoetik

Basic Seminar: Tutorial: Techniques of Literary Studies and Literary Genres

Vorlesung B1-3-1: Einführung in die ältere deutsche Philologie

Lecture: Introduction to Medieval German Philology

Grundseminar B1-3-2: Grundlagen der älteren deutschen Sprache und Literatur

Basic Seminar: Fundamentals of Medieval German Language and Literature

Vorlesung B1-4-1: Geschichte der Schrift (B1-4-1)

Lecture: History of Script

Grundseminar B1-4-2: Theorie und Praxis der mündlichen Kommunikation

Basic Seminar: Theory and Application of Oral Communication

Grundseminar B1-4-3: Schreiben von verschiedenen Textsorten

Basic Seminar: Writing Different Types of Texts

Erweiterungsmodul B2

Seminar B2-1-1: Semantik und Pragmatik

Seminar: Semantics and Pragmatics

Seminar B2-1-2: Sprachvariation und Sprachgebrauch

Seminar: Variation and Use of Language

Seminar B2-1-3: Historische Linguistik/Deutsche Sprachgeschichte

Seminar: Historical Linguistics/History of the German Language

Vorlesung B2-2-1: Literaturtheorien und Methoden

Lecture: Theories and Methods of Literary Studies

Seminar B2-2-2: Methoden der Literaturwissenschaft mit Anwendungsbeispielen

Seminar: Methods of Literary Studies with Examples of Usage

Seminar B2-2-3: Modelle der Textarbeit

Seminar: Models of Working on Texts

Vorlesung B2-3-1: Modelle und Funktionen literarischer Kommunikation im Mittelalter [z.B. Die Reiseliteratur des Mittelalters]

Lecture: Models and Functions of Literary Communication in the Middle Ages [Medieval Travel Literature]

Seminar B2-3-2: Medien: Profile, Märkte, Management

Seminar: Media: Profiles, Markets, Management

Seminar B2-3-3: Der Artusroman

Seminar: The German Arthurian Novel / “Artusroman”

Seminar B2-3-3: Die Historia von D. Johann Fausten

Seminar: The Historia of D. Johann Fausten

Seminar B2-3-3: Mediengeschichte in Beispielen

Seminar: Examples in History of Media

Seminar B2-4-1: Einführung in die Sprach- und Literaturvermittlung

Seminar: Introduction to Imparting Language and Literature

Seminar B2-4-2: Sprach- und Literaturvermittlung

Seminar: Didactics of Language and Literature

Seminar B2-4-3: Sprach- und Literaturvermittlung zu ausgewählten Aspekten

Seminar: Didactis of Language and Literature: Selected Examples

Aufbaumodul B 3

Vorlesung / Aufbauseminar B3-1-1 u. B3-1-2: Angewandte Sprachanalyse

Lecture / Advanced Seminar: Applied Linguistic Analysis

Vorlesung B3-2-1: Literatur der Goethezeit – Sturm und Drang [ein mögliches Beispiel]

Lecture: Literature During Goethe’s Era – Storm and Stress

Aufbauseminar B3-2-2: Literaturgeschichte in exemplarischen Beispielen [z.B. Vormärz ]

Advanced Seminar: History of Literature Based on Selected Examples (“Vormärz”)

Seminar B3-3-1: Literatur als kulturelles Wissen + Titel der Veranstaltung [z.B.: Figurendarstellung in der volkssprachlichen Literatur des Mittelalters]

Seminar: Literature as Cultural Knowledge – [z.B. Character Portraits in the Vernacular Literature of the Middle Ages]

Aufbauseminar B3-3-2: Literatur als kulturelles Wissen + Titel der Veranstaltung

Advanced Seminar: Literature as Cultural Knowledge

Aufbauseminar B3-4-1: Rhetorik-Theorie und Redepraxis

Advanced Seminar: Theory and Practice of Discourse

Aufbauseminar B3-4-2: Theorie und Praxis des Schreibens

Advanced Seminar: Theory and Practice of Writing

Aufbauseminar B3-4-3: Gruppen, Teams, Besprechungen: Gesprächsmodelle

Advanced Seminar: Groups, Teams, Discussions: Patterns of Dialogue

Bachelorarbeit

Bachelor’s Thesis

[Den Titel bitte in Deutsch und Englisch angeben.]