
Le sous-titrage représente un défi particulier pour les traducteurs. D'une part, il faut considérer non seulement les dialogues mais aussi les modes d'expression visuelle et acoustique. D'autre part, les particularités techniques présentent certaines exigences quant à la forme de la traduction, parce que l'espace et le temps ne sont disponibles que de manière limitée dans le déroulement du film.
L'atelier de sous-titrage proposé par l'Institut de Langues romanes a lieu une fois par an à l'Université de Düsseldorf. Il a pour objectif de diffuser des films en langue française, italienne et espagnole ancrés dans le patrimoine culturel de leurs pays respectifs mais qui, faute de traduction, n'ont jamais trouvé de public en Allemagne. L'atelier permet aux étudiants d'apprendre l'art complexe du sous-titrage et apporte ainsi une qualification supplémentaire à leur cursus.
Le résultat sera présenté au public au cinéma Black Box en coopération avec le Musée du Cinéma de Düsseldorf. Qui plus est, nous prévoyons la production d'un DVD afin d'attester la contribution des participants. Ce DVD sera gracieusement mis à la disposition de quelques bibliothèques et d'institutions renommées du territoire germanophone.
L'atelier est désigné aux étudiants des filières Traduction littéraire, Lettres et Langues disposant de très bonnes connaissances en langues étrangères et d'assurance stilistique en allemand.
