KONFERENZ EUROPÄISCHE SPRACHEN

Europäische Sprachen - Kommunikation mit der Welt

Die Identität Europas wird vom Netzwerk seiner Sprachen und Kulturen bestimmt. Deshalb sollen die Europäer von heute und morgen polyglott sein. Zwar kann und will man sich dem Englischen als lingua franca nicht verweigern, jedoch gilt es, alternative Möglichkeiten zu finden, um Diversität und Reichtum der Sprachen im Dialog mit der Welt zu stärken. Die Übersetzung wird hier zur bedeutenden Kulturtechnik. Vertreter verschiedener Kontinente präsentieren unterschiedliche Strategien transnationaler kultureller Kreativität. Unter Beachtung der kulturellen Diversität findet das Symposium in zwei Teilen statt.

Der erste Teil (2.-3. Juni 2007) vermochte erste Perspektiven aufzuzeigen, welche Chancen kreative Vielsprachigkeit auch und gerade im Zeitalter der Globalisierung in sich birgt. Zu Gast waren Schriftsteller und Wissenschaftler aus Amerika, Afrika und Europa: Carmine Gino Chiellino (italienisch- und deutschsprachiger Dichter), Emine Sevgi Özdamar (türkisch-deutsche Schriftstellerin), Ngugi wa Thiong’o (kenianischer Schriftsteller), Simon Ortiz (Native American Writer) und Gabriele Schwab (Professorin für Komparatistik an der University of California Irvine).

Im zweiten Teil wird nun die lateinamerikanische und europäische Literatur als Laboratorium transkultureller Kreativität präsentiert, mithin als Modell für Europa in der heutigen Phase der Globalisierung. Besondere Aufmerksamkeit kommt dabei dem Werk der mexikanischen Autorin Margo Glantz zu.

Margo Glantz steht als international renommierte und mit zahlreichen Preisen ausgezeichnete Autorin im Mittelpunkt dieser Tagung (u.a. mexikanischer Premio Nacional de Literatura, 2004). Sie wuchs als Kind jüdischer russischer Auswanderer in Mexiko auf und verbrachte später längere Zeit u.a. in Paris und London. Ihr Werk thematisiert hegemoniale Verortungen und kreative Lösungen zur Entfaltung kultureller und sprachlicher Subjektivität in postkolonialen Kontexten.

Lenguas europeas – comunicación con el mundo

La identidad de Europa viene determinada por la red de sus idiomas y culturas. Por ello, los europeos de hoy y del día de mañana han de ser políglotas. Si bien no es posible ni deseable renunciar al inglés como lingua franca, hay que buscar alternativas con el objeto de reforzar la diversidad y la riqueza de las lenguas en su diálogo con el mundo. En tales circunstancias, la traducción en cuanto técnica cultural ocupa una posición preeminente. Representantes de diversos continentes proponen a este respecto diferentes estrategias en materia de creatividad cultural y transnacional. Atendiendo a dicha diversidad, el simposio se desarrolla en dos partes.

En la parte inicial (los días 2 y 3 de junio de 2007), se mostraron primeras perspectivas, así como las posibilidades que alberga, precisamente en la era de la globalización, el plurilingüismo en el campo de la creación literaria. A esas sesiones asistieron escritores y especialistas de Estados Unidos, África y Europa: Carmine Gino Chiellino (poeta italoalemán), Emine Sevgi Özdamar (escritora turco-alemana), Ngugi wa Thiong’o (escritor keniata), Simon Ortiz (escritor americano nativo) y Gabriele Schwab (profesora de literatura comparada de la University of California Irvine).

En esta segunda parte, se presentan la literatura latinoamericana y europea como un laboratorio para ensayar dicha creatividad transcultural y por tanto como un modelo para Europa en su actual fase de globalización. En ese marco, se atribuye una importancia especial a la obra de la autora mexicana Margo Glantz.

Margo Glantz, autora de renombre internacional, galardonada con numerosos premios (entre ellos, el Nacional de Literatura, en México, en 2004), ocupa el centro de interés de este simposio. Hija de emigrantes rusos de origen judío, creció en México y pasó más tarde largas temporadas en París y Londres, entre otros lugares. Su obra aborda cuestiones tales como las ubicaciones hegemónicas y soluciones creativas para el desarrollo de la subjetividad cultural y lingüística en contextos postcoloniales.