El proyecto – el Taller de Subtitulación
Difusión cultural
Un objetivo irrenunciable del Taller de Subtitulación es el de favorecer la difusión cultural cinematográfica de otros países. De este modo, la selección de los documentos audiovisuales que trabajamos está siempre condicionada, o bien por su importancia histórica, en cuanto a los archivos más antiguos, o bien porque reúnen ciertos requisitos de calidad para que se den a conocer en Alemania, y su difusión, por otros medios, sería poco probable. En todo caso, se trata de documentos que aún no han sido traducidos hasta la actualidad.
El resultado final se ha presentado siempre al público en el Museo del Cine de Düsseldorf. También se han producido ediciones limitadas en DVD de los diferentes trabajos, que se han puesto, de manera gratuita, a disposición de las bibliotecas, las instituciones y de los medios de comunicación más importantes del territorio germanoparlante.
Experiencia profesional para los estudiantes
Los estudiantes son los encargados de traducir y subtitular la película. El proceso tiene lugar en diversas fases que culminan con la presentación de la película en el cine. Los estudiantes, de este modo, no sólo aprenden a desenvolverse con el sistema normativo, con su técnica y con el uso de los recursos informáticos, sino que además realizan una primera incursión profesional en el ámbito de la subtitulación.
Garantía de calidad
Los coordinadores del projecto velan siempre por que el resultado final sea de gran calidad. Para ello han establecido diversas fases de corrección que llevan a cabo especialistas en esta disciplina. Estas fases engloban la supervisión de la traducción, la corrección ortográfica y el control de la adecuada sincronización de los subtítulos.
